第二章 | 达·芬奇密码
1 / 5
One mile away, the hulking albino named Silas limped through the front gate of the luxurious brownstone residence on Rue La Bruyere. The spiked cilice belt that he wore around his thigh cut into his flesh, and yet his soul sang with satisfaction of service to the Lord.
查看中文翻译
The Lord has provided me shelter and purpose in my life.
查看中文翻译
Pain is good.
查看中文翻译
"Yes?" a male voice answered.
查看中文翻译
Tonight, at last, Silas felt he had begun to repay his debt. Hurrying to the dresser, he found the cell phone hidden in his bottom drawer and placed a call.
查看中文翻译
His red eyes scanned the lobby as he entered the residence. Empty. He climbed the stairs quietly, not wanting to awaken any of his fellow numeraries. His bedroom door was open; locks were forbidden here. He entered, closing the door behind him.
查看中文翻译
"Teacher, I have returned."
查看中文翻译
The room was spartan -- hardwood floors, a pine dresser, a canvas mat in the corner that served as his bed. He was a visitor here this week, and yet for many years he had been blessed with a similar sanctuary in New York City.
查看中文翻译
第二章 | 达·芬奇密码
2 / 5
"All four are gone. The three senechaux… and the Grand Master himself."
查看中文翻译
An excited breath. "Excellent. I had feared the brotherhood's reputation for secrecy might prevail."
查看中文翻译
"And you believed them?"
查看中文翻译
According to lore, the brotherhood had created a map of stone -- a clef de vo? te… or keystone -- an engraved tablet that revealed the final resting place of the brotherhood's greatest secret… information so powerful that its protection was the reason for the brotherhood's very existence.
查看中文翻译
"Their agreement was too great for coincidence."
查看中文翻译
"All four concurred. Independently."
查看中文翻译
There was a momentary pause, as if for prayer. "Then I assume you have the information?"
查看中文翻译
"Speak," the voice commanded, sounding pleased to hear from him.
查看中文翻译
"The prospect of death is strong motivation."
查看中文翻译
"So, my pupil, tell me what I must know."
查看中文翻译
He heard a quick intake of breath over the phone and could feel the Teacher's excitement. "The keystone. Exactly as we suspected."
查看中文翻译
Silas knew the information he had gleaned from his victims would come as a shock. "Teacher, all four confirmed the existence of the clef de vo? te… the legendary keystone."
查看中文翻译
第二章 | 达·芬奇密码
3 / 5
"Inside a house of the Lord," the Teacher exclaimed. "How they mock us!"
查看中文翻译
Silas relayed the earlier events of the evening… how all four of his victims, moments before death, had desperately tried to buy back their godless lives by telling their secret. Each had told Silas the exact same thing -- that the keystone was ingeniously hidden at a precise location inside one of Paris's ancient churches -- the Eglise de Saint Sulpice.
查看中文翻译
"We are closer than you think. The keystone is here in Paris."
查看中文翻译
"When we possess the keystone," the Teacher said, "we will be only one step away."
查看中文翻译
The Teacher fell silent, as if letting the triumph of this moment settle over him. Finally, he spoke. "You have done a great service to God. We have waited centuries for this. You must retrieve the stone for me. Immediately. Tonight. You understand the stakes."
查看中文翻译
"Paris? Incredible. It is almost too easy."
查看中文翻译
"As they have for centuries."
查看中文翻译
Silas knew the stakes were incalculable, and yet what the Teacher was now commanding seemed impossible. "But the church, it is a fortress. Especially at night. How will I enter?"
查看中文翻译
第二章 | 达·芬奇密码
4 / 5
With the confident tone of a man of enormous influence, the Teacher explained what was to be done.
查看中文翻译
When Silas hung up the phone, his skin tingled with anticipation.
查看中文翻译
Even so, Silas knew, absolution required sacrifice.
查看中文翻译
Pulling his shades, he stripped naked and knelt in the center of his room. Looking down, he examined the spiked cilice belt clamped around his thigh. All true followers of The Way wore this device -- a leather strap, studded with sharp metal barbs that cut into the flesh as a perpetual reminder of Christ's suffering. The pain caused by the device also helped counteract the desires of the flesh.
查看中文翻译
Although Silas already had worn his cilice today longer than the requisite two hours, he knew today was no ordinary day. Grasping the buckle, he cinched it one notch tighter, wincing as the barbs dug deeper into his flesh. Exhaling slowly, he savored the cleansing ritual of his pain.
查看中文翻译
One hour, he told himself, grateful that the Teacher had given him time to carry out the necessary penance before entering a house of God. I must purge my soul of today's sins. The sins committed today had been holy in purpose. Acts of war against the enemies of God had been committed for centuries. Forgiveness was assured.
查看中文翻译
第二章 | 达·芬奇密码
5 / 5
Silas turned his attention now to a heavy knotted rope coiled neatly on the floor beside him. The Discipline. The knots were caked with dried blood. Eager for the purifying effects of his own agony, Silas said a quick prayer. Then, gripping one end of the rope, he closed his eyes and swung it hard over his shoulder, feeling the knots slap against his back. He whipped it over his shoulder again, slashing at his flesh. Again and again, he lashed.
查看中文翻译
Pain is good, Silas whispered, repeating the sacred mantra of Father Josemaria Escriva -- the Teacher of all Teachers. Although Escriva had died in 1975, his wisdom lived on, his words still whispered by thousands of faithful servants around the globe as they knelt on the floor and performed the sacred practice known as "corporal mortification."
查看中文翻译
Castigo corpus meum.
查看中文翻译
Finally, he felt the blood begin to flow.
查看中文翻译

阅读难度

小说篇幅

小说分类