第四十九章: 香槟与手风琴 Champagne and Accordions | 偷书贼
1 / 8
In the summer of 1942, the town of Molching was preparing for the inevitable. There were still people who refused to believe that this small town on Munich's outskirts could be a target, but the majority of the population was well aware that it was not a question of if, but when. Shelters were more clearly marked, windows were in the process of being blackened for the nights, and everyone knew where the closest basement or cellar was.
查看中文翻译
For Hans Hubermann, this uneasy development was actually a slight reprieve. At an unfortunate time, good luck had somehow found its way into his painting business. People with blinds were desperate enough to enlist his services to paint them. His problem was that black paint was normally used more as a mixer, to darken other colors, and it was soon depleted and hard to find. What he did have was the knack of being a good tradesman, and a good tradesman has many tricks. He took coal dust and stirred it through, and he worked cheap. There were many houses in all parts of Molching in which he confiscated the window light from enemy eyes.
查看中文翻译
第四十九章: 香槟与手风琴 Champagne and Accordions | 偷书贼
2 / 8
On some of his workdays, Liesel went with him.
查看中文翻译
"Frau Hallah, I'm sorry, I have no black paint left," he would say, but a little farther down the road, he would always break. There was tall man and long street. "Tomorrow," he'd promise, "first thing," and when the next morning dawned, there he was, painting those blinds for nothing, or for a cookie or a warm cup of tea. The previous evening, he'd have found another way to turn blue or green or beige to black. Never did he tell them to cover their windows with spare blankets, for he knew they'd need them when winter came. He was even known to paint people's blinds for half a cigarette, sitting on the front step of a house, sharing a smoke with the occupant. Laughter and smoke rose out of the conversation before they moved on to the next job.
查看中文翻译
They carted his paint through town, smelling the hunger on some of the streets and shaking their heads at the wealth on others. Many times, on the way home, women with nothing but kids and poverty would come running out and plead with him to paint their blinds.
查看中文翻译
第四十九章: 香槟与手风琴 Champagne and Accordions | 偷书贼
3 / 8
When I look back, I remember my slippery hands of paint
查看中文翻译
A SMALL SAMPLE OF SOME GIRL-WRITTEN WORDS
查看中文翻译
When the time came to write, I remember clearly what Liesel Meminger had to say about that summer. A lot of the words have faded over the decades. The paper has suffered from the friction of movement in my pocket, but still, many of her sentences have been impossible to forget.
查看中文翻译
That summer was a new beginning, a new end.
查看中文翻译
and the sound of Papa's feet on Munich Street,
查看中文翻译
That was Papa,
查看中文翻译
that was typical, and I loved him.
查看中文翻译
and I know that a small piece of the summer of 1942 belonged to only one man.
查看中文翻译
Who else would do some painting for the price of half a cigarette?
查看中文翻译
Every day when they worked together, he would tell Liesel his stories. There was the Great War and how his miserable handwriting helped save his life, and the day he met Mama. He said that she was beautiful once, and actually very quiet-spoken. "Hard to believe, I know, but absolutely true." Each day, there was a story, and Liesel forgave him if he told the same one more than once.
查看中文翻译
第四十九章: 香槟与手风琴 Champagne and Accordions | 偷书贼
4 / 8
On other occasions, when she was daydreaming, Papa would dab her lightly with his brush, right between the eyes. If he misjudged and there was too much on it, a small path of paint would dribble down the side of her nose. She would laugh and try to return the favor, but Hans Hubermann was a hard man to catch out at work. It was there that he was most alive.
查看中文翻译
Whenever they had a break, to eat or drink, he would play the accordion, and it was this that Liesel remembered best. Each morning, while Papa pushed or dragged the paint cart, Liesel carried the instrument. "Better that we leave the paint behind," Hans told her, "than ever forget the music." When they paused to eat, he would cut up the bread, smearing it with what little jam remained from the last ration card. Or he'd lay a small slice of meat on top of it. They would eat together, sitting on their cans of paint, and with the last mouthfuls still in the chewing stages, Papa would be wiping his fingers, unbuckling the accordion case.
查看中文翻译
Traces of bread crumbs were in the creases of his overalls. Paint-specked hands made their way across the buttons and raked over the keys, or held on to a note for a while. His arms worked the bellows, giving the instrument the air it needed to breathe.
查看中文翻译
第四十九章: 香槟与手风琴 Champagne and Accordions | 偷书贼
5 / 8
The science of Papa's trade brought him an even greater level of respect. It was well and good to share bread and music, but it was nice for Liesel to know that he was also more than capable in his occupation. Competence was attractive.
查看中文翻译
As far as the painting itself was concerned, probably the most interesting aspect for Liesel was the mixing. Like most people, she assumed her papa simply took his cart to the paint shop or hardware store and asked for the right color and away he went. She didn't realize that most of the paint was in lumps, in the shape of a brick. It was then rolled out with an empty champagne bottle. (Champagne bottles, Hans explained, were ideal for the job, as their glass was slightly thicker than that of an ordinary bottle of wine.) Once that was completed, there was the addition of water, whiting, and glue, not to mention the complexities of matching the right color.
查看中文翻译
Liesel would sit each day with her hands between her knees, in the long legs of daylight. She wanted none of those days to end, and it was always with disappointment that she watched the darkness stride forward.
查看中文翻译
第四十九章: 香槟与手风琴 Champagne and Accordions | 偷书贼
6 / 8
One afternoon, a few days after Papa's explanation of the mixing, they were working at one of the wealthier houses just east of Munich Street. Papa called Liesel inside in the early afternoon. They were just about to move on to another job when she heard the unusual volume in his voice.
查看中文翻译
"Well," said the man, "here we go."
查看中文翻译
He took up his glass and urged the others to do the same.
查看中文翻译
The afternoon had been warm. Liesel was slightly put off by the coolness of her glass. She looked at Papa for approval. He grinned and said, "Prost, Madel -- cheers, girl." Their glasses chimed together and the moment Liesel raised it to her mouth, she was bitten by the fizzy, sickly sweet taste of champagne. Her reflexes forced her to spit straight onto her papa's overalls, watching it foam and dribble. A shot of laughter followed from all of them, and Hans encouraged her to give it another try. On the second attempt she was able to swallow it, and enjoy the taste of a glorious broken rule. It felt great. The bubbles ate her tongue. They prickled her stomach. Even as they walked to the next job, she could feel the warmth of pins and needles inside her.
查看中文翻译
Once inside, she was taken to the kitchen, where two older women and a man sat on delicate, highly civilized chairs. The women were well dressed. The man had white hair and sideburns like hedges. Tall glasses stood on the table. They were filled with crackling liquid.
查看中文翻译
第四十九章: 香槟与手风琴 Champagne and Accordions | 偷书贼
7 / 8
"Why not?" He looked across, and never had his eyes been so silver. "I didn't want you thinking that champagne bottles are only used for rolling paint." He warned her, "Just don't tell Mama. Agreed?"
查看中文翻译
"So you asked for champagne?"
查看中文翻译
In the basement, when she wrote about her life, Liesel vowed that she would never drink champagne again, for it would never taste as good as it did on that warm afternoon in July.
查看中文翻译
"Can I tell Max?"
查看中文翻译
Dragging the cart, Papa told her that those people claimed to have no money.
查看中文翻译
"Sure, you can tell Max."
查看中文翻译
Many times, she wanted to ask her papa if he might teach her to play, but somehow, something always stopped her. Perhaps an unknown intuition told her that she would never be able to play it like Hans Hubermann. Surely, not even the world's greatest accordionists could compare. They could never be equal to the casual concentration on Papa's face. Or there wouldn't be a paintwork-traded cigarette slouched on the player's lips. And they could never make a small mistake with a three-note laugh of hindsight. Not the way he could.
查看中文翻译
It was the same with accordions.
查看中文翻译
第四十九章: 香槟与手风琴 Champagne and Accordions | 偷书贼
8 / 8
Zufiedenheit -- Happiness: Coming from happy -- enjoying pleasure and contentment.
查看中文翻译
Bold and bright, a trilogy of happiness would continue for summer's duration and into autumn. It would then be brought abruptly to an end, for the brightness had shown suffering the way.
查看中文翻译
DUDEN DICTIONARY MEANING #1
查看中文翻译
Sometimes she sat against the wall, longing for the warm finger of paint to wander just once more down the side of her nose, or to watch the sandpaper texture of her papa's hands.
查看中文翻译
Make no mistake.
查看中文翻译
At times, in that basement, she woke up tasting the sound of the accordion in her ears. She could feel the sweet burn of champagne on her tongue.
查看中文翻译
Hard times were coming.
查看中文翻译
It was the best time of her life.
查看中文翻译
But it was bombing carpet.
查看中文翻译
Related words: joy, gladness, feeling fortunate or prosperous.
查看中文翻译
Like a parade.
查看中文翻译
If only she could be so oblivious again, to feel such love without knowing it, mistaking it for laughter and bread with only the scent of jam spread out on top of it.
查看中文翻译

阅读难度

小说篇幅

小说分类