第一部 第四章 | 不能承受的生命之轻
1 / 3
But then one day at the hospital, during a break between operations, a nurse called him to the telephone. He heard Tereza's voice coming from the receiver.
查看中文翻译
She had phoned him from the railway station. He was overjoyed. Unfortunately, he had something on that evening and could not invite her to his place until the next day. The moment he hung up, he reproached himself for not telling her to go straight there. He had time enough to cancel his plans, after all! He tried to imagine what Tereza would do in Prague during the thirty-six long hours before they were to meet, and had half a mind to jump into his car and drive through the streets looking for her.
查看中文翻译
She arrived the next evening, a handbag dangling from her shoulder, looking more elegant than before. She had a thick book under her arm. It was Anna Karenina.
查看中文翻译
She seemed in a good mood, even a little boisterous, and tried to make him think she had just happened to drop in, things had just worked out that way: she was in Prague on business, perhaps (at this point she became rather vague) to find a job.
查看中文翻译
第一部 第四章 | 不能承受的生命之轻
2 / 3
Later, as they lay naked and spent side by side on the bed, he asked her where she was staying. It was night by then, and he offered to drive her there.
查看中文翻译
Embarrassed, she answered that she still had to find a hotel and had left her suitcase at the station.
查看中文翻译
Only two days ago, he had feared that if he invited her to Prague she would offer him up her life. When she told him her suitcase was at the station, he immediately realized that the suitcase contained her life and that she had left it at the station only until she could offer it up to him.
查看中文翻译
How had he come to make such a sudden decision when for nearly a fortnight he had wavered so much that he could not even bring himself to send a postcard asking her how she was?
查看中文翻译
The two of them got into his car, which was parked in front of the house, and drove to the station. There he claimed the suitcase (it was large and enormously heavy) and took it and her home.
查看中文翻译
He himself was surprised. He had acted against his principles. Ten years earlier, when he had divorced his wife, he celebrated the event the way others celebrate a marriage. He understood he was not born to live side by side with any woman and could be fully himself only as a bachelor. He tried to design his life in such a way that no woman could move in with a suitcase. That was why his flat had only the one bed. Even though it was wide enough, Tomas would tell his mistresses that he was unable to fall asleep with anyone next to him, and drive them home after midnight. And so it was not the flu that kept him from sleeping with Tereza on her first visit. The first night he had slept in his large armchair, and the rest of that week he drove each night to the hospital, where he had a cot in his office.
查看中文翻译
第一部 第四章 | 不能承受的生命之轻
3 / 3
He refrained from loosening his hand from her grip for fear of waking her, and turned carefully on his side to observe her better.
查看中文翻译
But this time he fell asleep by her side. When he woke up the next morning, he found Tereza, who was still asleep, holding his hand. Could they have been hand in hand all night? It was hard to believe.
查看中文翻译
And while she breathed the deep breath of sleep and held his hand (firmly: he was unable to disengage it from her grip), the enormously heavy suitcase stood by the bed.
查看中文翻译
Tomas did not realize at the time that metaphors are dangerous. Metaphors are not to be trifled with. A single metaphor can give birth to love.
查看中文翻译
Again it occurred to him that Tereza was a child put in a pitch-daubed bulrush basket and sent downstream. He couldn't very well let a basket with a child in it float down a stormy river! If the Pharaoh's daughter hadn't snatched the basket carrying little Moses from the waves, there would have been no Old Testament, no civilization as we now know it! How many ancient myths begin with the rescue of an abandoned child! If Polybus hadn't taken in the young Oedipus, Sophocles wouldn't have written his most beautiful tragedy!
查看中文翻译

阅读难度

小说篇幅

小说分类