第三部 第十章 | 不能承受的生命之轻
1 / 5
When we want to give expression to a dramatic situation in our lives, we tend to use metaphors of heaviness. We say that something has become a great burden to us. We either bear the burden or fail and go down with it, we struggle with it, win or lose. And Sabina -- what had come over her? Nothing. She had left a man because she felt like leaving him. Had he persecuted her? Had he tried to take revenge on her? No. Her drama was a drama not of heaviness but of lightness. What fell to her lot was not the burden but the unbearable lightness of being.
查看中文翻译
After four years in Geneva, Sabina settled in Paris, but she could not escape her melancholy. If someone had asked her what had come over her, she would have been hard pressed to find words for it.
查看中文翻译
Until that time, her betrayals had filled her with excitement and joy, because they opened up new paths to new adventures of betrayal. But what if the paths came to an end? One could betray one's parents, husband, country, love, but when parents husband, country, and love were gone -- what was left to betray?
查看中文翻译
第三部 第十章 | 不能承受的生命之轻
2 / 5
Sabina was unaware of the goal that lay behind her longing to betray. The unbearable lightness of being -- was that the goal? Her departure from Geneva brought her considerably closer to it.
查看中文翻译
Sabina felt emptiness all around her. What if that emptiness was the goal of all her betrayals?
查看中文翻译
Naturally she had not realized it until now. How could she have? The goals we pursue are always veiled. A girl who longs for marriage longs for something she knows nothing about. The boy who hankers after fame has no idea what fame is. The thing that gives our every move its meaning is always totally unknown to us.
查看中文翻译
Three years after moving to Paris, she received a letter from Prague. It was from Tomas's son. Somehow or other he had found out about her and got hold of her address, and now he was writing to her as his father's closest friend. He informed her of the deaths of Tomas and Tereza. For the past few years they had been living in a village, where Tomas was employed as a driver at a collective farm. From time to time they would drive over to the next town and spend the night in a cheap hotel. The road there wound through some hills, and their pickup had crashed and hurtled down a steep incline. Their bodies had been crushed to a pulp. The police determined later that the brakes were in disastrous condition.
查看中文翻译
第三部 第十章 | 不能承受的生命之轻
3 / 5
She could not get over the news. The last link to her past had been broken.
查看中文翻译
Walking along a row of graves, she noticed people gathering for a burial. The funeral director had an armful of flowers and was giving one to each mourner. He handed one to Sabina as well. She joined the group. They made a detour past many monuments before they came to the grave, free for the moment of its heavy gravestone. She leaned over the hole. It was extremely deep. She dropped in the flower. It sailed down to the coffin in graceful somersaults. In Bohemia the graves were not so deep. In Paris the graves were deeper, just as the buildings were taller. Her eye fell on the stone, which lay next to the grave. It chilled her, and she hurried home.
查看中文翻译
According to her old habit, she decided to calm herself by taking a walk in a cemetery. The Montparnasse Cemetery was the closest. It was all tiny houses, miniature chapels over each grave. Sabina could not understand why the dead would want to have imitation palaces built over them. The cemetery was vanity transmogrified into stone. Instead of growing more sensible in death, the inhabitants of the cemetery were sillier than they had been in life. Their monuments were meant to display how important they were. There were no fathers, brothers, sons, or grandmothers buried there, only public figures, the bearers of titles, degrees, and honors; even the postal clerk celebrated his chosen profession, his social significance -- his dignity.
查看中文翻译
第三部 第十章 | 不能承受的生命之轻
4 / 5
She answered herself: When graves are covered with stones, the dead can no longer get out.
查看中文翻译
She thought about that stone all day. Why had it horrified her so?
查看中文翻译
But the dead can't get out anyway! What difference does it make whether they're covered with soil or stones?
查看中文翻译
That made Sabina think about her father's grave. There was soil above his grave with flowers growing out of it and a maple tree reaching down to it, and the roots and flowers offered his corpse a path out of the grave. If her father had been covered with a stone, she would never have been able to communicate with him after he died, and hear his voice in the trees pardoning her.
查看中文翻译
What was it like in the cemetery where Tereza and Tomas were buried?
查看中文翻译
Once more she started thinking about them. From time to time they would drive over to the next town and spend the night in a cheap hotel. That passage in the letter had caught her eye. It meant they were happy. And again she pictured Tomas as if he were one of her paintings: Don Juan in the foreground, a specious stage-set by a naive painter, and through a crack in the set -- Tristan. He died as Tristan, not as Don Juan. Sabina's parents had died in the same week. Tomas and Tereza in the same second. Suddenly she missed Franz terribly.
查看中文翻译
The difference is that if a grave is covered with a stone it means we don't want the deceased to come back. The heavy stone tells the deceased, Stay where you are!
查看中文翻译
第三部 第十章 | 不能承受的生命之轻
5 / 5
Perhaps if they had stayed together longer, Sabina and Franz would have begun to understand the words they used. Gradually, timorously, their vocabularies would have come together, like bashful lovers, and the music of one would have begun to intersect with the music of the other. But it was too late now.
查看中文翻译
Yes, it was too late, and Sabina knew she would leave Paris, move on, and on again, because were she to die here they would cover her up with a stone, and in the mind of a woman for whom no place is home the thought of an end to all flight is unbearable.
查看中文翻译
When she told him about her cemetery walks, he gave a shiver of disgust and called cemeteries bone and stone dumps. A gulf of misunderstanding had immediately opened between them. Not until that day at the Montparnasse Cemetery did she see what he meant. She was sorry to have been so impatient with him.
查看中文翻译

阅读难度

小说篇幅

小说分类