第四幕 第一场: 威尼斯,法庭 Venice, The court of justice |
威尼斯商人
1 / 18
Enter the DUKE, the MAGNIFICOES, ANTONIO, BASSANIO, GRATIANO, SALERIO, and OTHERS
查看中文翻译
DUKE OF VENICE: "What, is Antonio here?"
查看中文翻译
DUKE OF VENICE: "I am sorry for thee; thou art come to answer A stony adversary, an inhuman wretch, Uncapable of pity, void and empty From any dram of mercy."
查看中文翻译
ANTONIO: "Ready, so please your Grace."
查看中文翻译
ANTONIO: "I have heard Your Grace hath ta'en great pains to qualify His rigorous course; but since he stands obdurate, And that no lawful means can carry me Out of his envy's reach, I do oppose My patience to his fury, and am arm'd To suffer with a quietness of spirit The very tyranny and rage of his."
查看中文翻译
DUKE OF VENICE: "Go one, and call the Jew into the court."
查看中文翻译
Enter SHYLOCK
查看中文翻译
SALERIO: "He is ready at the door; he comes, my lord."
查看中文翻译
DUKE OF VENICE: "Make room, and let him stand before our face. Shylock, the world thinks, and I think so too, That thou but leadest this fashion of thy malice To the last hour of act; and then, 'tis thought, Thou'lt show thy mercy and remorse, more strange Than is thy strange apparent cruelty; And where thou now exacts the penalty, Which is a pound of this poor merchant's flesh, Thou wilt not only loose the forfeiture, But, touch'd with human gentleness and love, Forgive a moiety of the principal, Glancing an eye of pity on his losses, That have of late so huddled on his back -- Enow to press a royal merchant down, And pluck commiseration of his state From brassy bosoms and rough hearts of flint, From stubborn Turks and Tartars, never train'd To offices of tender courtesy. We all expect a gentle answer, Jew."
查看中文翻译
第四幕 第一场: 威尼斯,法庭 Venice, The court of justice |
威尼斯商人
2 / 18
SHYLOCK: "I have possess'd your Grace of what I purpose, And by our holy Sabbath have I sworn To have the due and forfeit of my bond. If you deny it, let the danger light Upon your charter and your city's freedom. You'll ask me why I rather choose to have A weight of carrion flesh than to receive Three thousand ducats. I'll not answer that, But say it is my humour -- is it answer'd? What if my house be troubled with a rat, And I be pleas'd to give ten thousand ducats To have it ban'd? What, are you answer'd yet? Some men there are love not a gaping pig; Some that are mad if they behold a cat; And others, when the bagpipe sings i' th' nose, Cannot contain their urine; for affection, Mistress of passion, sways it to the mood Of what it likes or loathes. Now, for your answer: As there is no firm reason to be rend'red Why he cannot abide a gaping pig; Why he, a harmless necessary cat; Why he, a woollen bagpipe, but of force Must yield to such inevitable shame As to offend, himself being offended; So can I give no reason, nor I will not, More than a lodg'd hate and a certain loathing I bear Antonio, that I follow thus A losing suit against him. Are you answered?"
查看中文翻译
第四幕 第一场: 威尼斯,法庭 Venice, The court of justice |
威尼斯商人
3 / 18
SHYLOCK: "Hates any man the thing he would not kill?"
查看中文翻译
SHYLOCK: "I am not bound to please thee with my answers."
查看中文翻译
BASSANIO: "For thy three thousand ducats here is six."
查看中文翻译
BASSANIO: "Do all men kill the things they do not love?"
查看中文翻译
BASSANIO: "This is no answer, thou unfeeling man, To excuse the current of thy cruelty."
查看中文翻译
SHYLOCK: "What, wouldst thou have a serpent sting thee twice?"
查看中文翻译
BASSANIO: "Every offence is not a hate at first."
查看中文翻译
ANTONIO: "I pray you, think you question with the Jew. You may as well go stand upon the beach And bid the main flood bate his usual height; You may as well use question with the wolf, Why he hath made the ewe bleat for the lamb; You may as well forbid the mountain pines To wag their high tops and to make no noise When they are fretten with the gusts of heaven; You may as well do anything most hard As seek to soften that -- than which what's harder? -- His jewish heart. Therefore, I do beseech you, Make no moe offers, use no farther means, But with all brief and plain conveniency Let me have judgment, and the Jew his will."
查看中文翻译
第四幕 第一场: 威尼斯,法庭 Venice, The court of justice |
威尼斯商人
4 / 18
SHYLOCK: "What judgment shall I dread, doing no wrong? You have among you many a purchas'd slave, Which, fike your asses and your dogs and mules, You use in abject and in slavish parts, Because you bought them; shall I say to you 'Let them be free, marry them to your heirs -- Why sweat they under burdens? -- let their beds Be made as soft as yours, and let their palates Be season'd with such viands'? You will answer 'The slaves are ours.' So do I answer you: The pound of flesh which I demand of him Is dearly bought, 'tis mine, and I will have it. If you deny me, fie upon your law! There is no force in the decrees of Venice. I stand for judgment; answer; shall I have it?"
查看中文翻译
DUKE OF VENICE: "How shalt thou hope for mercy, rend'ring none?"
查看中文翻译
SHYLOCK: "If every ducat in six thousand ducats Were in six parts, and every part a ducat, I would not draw them; I would have my bond."
查看中文翻译
DUKE OF VENICE: "Upon my power I may dismiss this court, Unless Bellario, a learned doctor, Whom I have sent for to determine this, Come here to-day."
查看中文翻译
第四幕 第一场: 威尼斯,法庭 Venice, The court of justice |
威尼斯商人
5 / 18
ANTONIO: "I am a tainted wether of the flock, Meetest for death; the weakest kind of fruit Drops earliest to the ground, and so let me. You cannot better be employ'd, Bassanio, Than to live still, and write mine epitaph."
查看中文翻译
GRATIANO: "Not on thy sole, but on thy soul, harsh Jew, Thou mak'st thy knife keen; but no metal can, No, not the hangman's axe, bear half the keenness Of thy sharp envy. Can no prayers pierce thee?"
查看中文翻译
Enter NERISSA dressed like a lawyer's clerk
查看中文翻译
DUKE OF VENICE: "Bring us the letters; call the messenger."
查看中文翻译
SHYLOCK: "To cut the forfeiture from that bankrupt there."
查看中文翻译
BASSANIO: "Why dost thou whet thy knife so earnestly?"
查看中文翻译
SALERIO: "My lord, here stays without A messenger with letters from the doctor, New come from Padua."
查看中文翻译
DUKE OF VENICE: "Came you from Padua, from Bellario?"
查看中文翻译
NERISSA: "From both, my lord. Bellario greets your Grace."
查看中文翻译
[Presents a letter]
查看中文翻译
BASSANIO: "Good cheer, Antonio! What, man, courage yet! The Jew shall have my flesh, blood, bones, and all, Ere thou shalt lose for me one drop of blood."
查看中文翻译
第四幕 第一场: 威尼斯,法庭 Venice, The court of justice |
威尼斯商人
6 / 18
SHYLOCK: "No, none that thou hast wit enough to make."
查看中文翻译
GRATIANO: "O, be thou damn'd, inexecrable dog! And for thy life let justice be accus'd. Thou almost mak'st me waver in my faith, To hold opinion with Pythagoras That souls of animals infuse themselves Into the trunks of men. Thy currish spirit Govern'd a wolf who, hang'd for human slaughter, Even from the gallows did his fell soul fleet, And, whilst thou layest in thy unhallowed dam, Infus'd itself in thee; for thy desires Are wolfish, bloody, starv'd and ravenous."
查看中文翻译
SHYLOCK: "Till thou canst rail the seal from off my bond, Thou but offend'st thy lungs to speak so loud; Repair thy wit, good youth, or it will fall To cureless ruin. I stand here for law."
查看中文翻译
NERISSA: "He attendeth here hard by To know your answer, whether you'll admit him."
查看中文翻译
DUKE OF VENICE: "With all my heart. Some three or four of you Go give him courteous conduct to this place. Meantime, the court shall hear Bellario's letter."
查看中文翻译
DUKE OF VENICE: "This letter from Bellario doth commend A young and learned doctor to our court. Where is he?"
查看中文翻译
第四幕 第一场: 威尼斯,法庭 Venice, The court of justice |
威尼斯商人
7 / 18
Enter PORTIA for BALTHAZAR, dressed like a Doctor of Laws.
查看中文翻译
CLERK: "[Reads] 'Your Grace shall understand that at the receipt of your letter I am very sick; but in the instant that your messenger came, in loving visitation was with me a young doctor of Rome -- his name is Balthazar. I acquainted him with the cause in controversy between the Jew and Antonio the merchant; we turn'd o'er many books together; he is furnished with my opinion which, bettered with his own learning-the greatness whereof I cannot enough commend -- comes with him at my importunity to fill up your Grace's request in my stead. I beseech you let his lack of years be no impediment to let him lack a reverend estimation, for I never knew so young a body with so old a head. I leave him to your gracious acceptance, whose trial shall better publish his commendation.'"
查看中文翻译
DUKE OF VENICE: "YOU hear the learn'd Bellario, what he writes; And here, I take it, is the doctor come. Give me your hand; come you from old Bellario?"
查看中文翻译
PORTIA: "I did, my lord."
查看中文翻译
第四幕 第一场: 威尼斯,法庭 Venice, The court of justice |
威尼斯商人
8 / 18
PORTIA: "Then must the Jew be merciful."
查看中文翻译
PORTIA: "The quality of mercy is not strain'd; It droppeth as the gentle rain from heaven Upon the place beneath. It is twice blest: It blesseth him that gives and him that takes. 'Tis mightiest in the mightiest; it becomes The throned monarch better than his crown; His sceptre shows the force of temporal power, The attribute to awe and majesty, Wherein doth sit the dread and fear of kings; But mercy is above this sceptred sway, It is enthroned in the hearts of kings, It is an attribute to God himself; And earthly power doth then show likest God's When mercy seasons justice. Therefore, Jew, Though justice be thy plea, consider this -- That in the course of justice none of us Should see salvation; we do pray for mercy, And that same prayer doth teach us all to render The deeds of mercy. I have spoke thus much To mitigate the justice of thy plea, Which if thou follow, this strict court of Venice Must needs give sentence 'gainst the merchant there."
查看中文翻译
PORTIA: "Of a strange nature is the suit you follow; Yet in such rule that the Venetian law Cannot impugn you as you do proceed. You stand within his danger, do you not?"
查看中文翻译
PORTIA: "Do you confess the bond?"
查看中文翻译
DUKE OF VENICE: "You are welcome; take your place. Are you acquainted with the difference That holds this present question in the court?"
查看中文翻译
SHYLOCK: "Shylock is my name."
查看中文翻译
PORTIA: "Is your name Shylock?"
查看中文翻译
SHYLOCK: "On what compulsion must I? Tell me that."
查看中文翻译
DUKE OF VENICE: "Antonio and old Shylock, both stand forth."
查看中文翻译
PORTIA: "I am informed throughly of the cause. Which is the merchant here, and which the Jew?"
查看中文翻译
ANTONIO: "I do."
查看中文翻译
ANTONIO: "Ay, so he says."
查看中文翻译
第四幕 第一场: 威尼斯,法庭 Venice, The court of justice |
威尼斯商人
9 / 18
BASSANIO: "Yes; here I tender it for him in the court; Yea, twice the sum; if that will not suffice, I will be bound to pay it ten times o'er On forfeit of my hands, my head, my heart; If this will not suffice, it must appear That malice bears down truth. And, I beseech you, Wrest once the law to your authority; To do a great right do a little wrong, And curb this cruel devil of his will."
查看中文翻译
SHYLOCK: "My deeds upon my head! I crave the law, The penalty and forfeit of my bond."
查看中文翻译
PORTIA: "Is he unable to repay the loan?"
查看中文翻译
PORTIA: "It must not be; there is no power in Venice Can alter a decree established; 'Twill be recorded for a precedent, And many an error, by the same example, Will rush into the state; it cannot be."
查看中文翻译
PORTIA: "I pray you, let me look upon the bond."
查看中文翻译
PORTIA: "Shylock, there's thrice thy money off'red thee."
查看中文翻译
SHYLOCK: "A Daniel come to judgment! Yea, a Daniel! O wise young judge, how I do honour thee!"
查看中文翻译
SHYLOCK: "An oath, an oath! I have an oath in heaven. Shall I lay perjury upon my soul? No, not for Venice."
查看中文翻译
SHYLOCK: "Here 'tis, most reverend Doctor; here it is."
查看中文翻译
第四幕 第一场: 威尼斯,法庭 Venice, The court of justice |
威尼斯商人
10 / 18
ANTONIO: "Most heartily I do beseech the court To give the judgment."
查看中文翻译
SHYLOCK: "O noble judge! O excellent young man!"
查看中文翻译
SHYLOCK: "When it is paid according to the tenour. It doth appear you are a worthy judge; You know the law; your exposition Hath been most sound; I charge you by the law, Whereof you are a well-deserving pillar, Proceed to judgment. By my soul I swear There is no power in the tongue of man To alter me. I stay here on my bond."
查看中文翻译
PORTIA: "Why then, thus it is: You must prepare your bosom for his knife."
查看中文翻译
PORTIA: "Therefore, lay bare your bosom."
查看中文翻译
PORTIA: "Why, this bond is forfeit; And lawfully by this the Jew may claim A pound of flesh, to be by him cut off Nearest the merchant's heart. Be merciful. Take thrice thy money; bid me tear the bond."
查看中文翻译
SHYLOCK: "'Tis very true. O wise and upright judge, How much more elder art thou than thy looks!"
查看中文翻译
PORTIA: "For the intent and purpose of the law Hath full relation to the penalty, Which here appeareth due upon the bond."
查看中文翻译
SHYLOCK: "Ay, his breast -- So says the bond; doth it not, noble judge? 'Nearest his heart,' those are the very words."
查看中文翻译
第四幕 第一场: 威尼斯,法庭 Venice, The court of justice |
威尼斯商人
11 / 18
SHYLOCK: "I have them ready."
查看中文翻译
PORTIA: "It is so. Are there balance here to weigh The flesh?"
查看中文翻译
SHYLOCK: "Is it so nominated in the bond?"
查看中文翻译
PORTIA: "It is not so express'd, but what of that? 'Twere good you do so much for charity."
查看中文翻译
PORTIA: "Have by some surgeon, Shylock, on your charge, To stop his wounds, lest he do bleed to death."
查看中文翻译
SHYLOCK: "I cannot find it; 'tis not in the bond."
查看中文翻译
ANTONIO: "But little: I am arm'd and well prepar'd. Give me your hand, Bassanio; fare you well. Grieve not that I am fall'n to this for you, For herein Fortune shows herself more kind Than is her custom. It is still her use To let the wretched man outlive his wealth, To view with hollow eye and wrinkled brow An age of poverty; from which ling'ring penance Of such misery doth she cut me off. Commend me to your honourable wife; Tell her the process of Antonio's end; Say how I lov'd you; speak me fair in death; And, when the tale is told, bid her be judge Whether Bassanio had not once a love. Repent but you that you shall lose your friend, And he repents not that he pays your debt; For if the Jew do cut but deep enough, I'll pay it instantly with all my heart."
查看中文翻译
PORTIA: "You, merchant, have you anything to say?"
查看中文翻译
第四幕 第一场: 威尼斯,法庭 Venice, The court of justice |
威尼斯商人
12 / 18
BASSANIO: "Antonio, I am married to a wife Which is as dear to me as life itself; But life itself, my wife, and all the world, Are not with me esteem'd above thy life; I would lose all, ay, sacrifice them all Here to this devil, to deliver you."
查看中文翻译
GRATIANO: "I have a wife who I protest I love; I would she were in heaven, so she could Entreat some power to change this currish Jew."
查看中文翻译
PORTIA: "Your wife would give you little thanks for that, If she were by to hear you make the offer."
查看中文翻译
PORTIA: "A pound of that same merchant's flesh is thine. The court awards it and the law doth give it."
查看中文翻译
NERISSA: "'Tis well you offer it behind her back; The wish would make else an unquiet house."
查看中文翻译
PORTIA: "And you must cut this flesh from off his breast. The law allows it and the court awards it."
查看中文翻译
SHYLOCK: "[Aside] These be the Christian husbands! I have a daughter -- Would any of the stock of Barrabas Had been her husband, rather than a Christian!-- We trifle time; I pray thee pursue sentence."
查看中文翻译
SHYLOCK: "Most rightful judge!"
查看中文翻译
第四幕 第一场: 威尼斯,法庭 Venice, The court of justice |
威尼斯商人
13 / 18
GRATIANO: "O Jew! an upright judge, a learned judge!"
查看中文翻译
GRATIANO: "O learned judge! Mark, Jew. A learned judge!"
查看中文翻译
SHYLOCK: "Is that the law?"
查看中文翻译
SHYLOCK: "I take this offer then: pay the bond thrice, And let the Christian go."
查看中文翻译
PORTIA: "Thyself shalt see the act; For, as thou urgest justice, be assur'd Thou shalt have justice, more than thou desir'st."
查看中文翻译
PORTIA: "Therefore, prepare thee to cut off the flesh. Shed thou no blood, nor cut thou less nor more But just a pound of flesh; if thou tak'st more Or less than a just pound -- be it but so much As makes it light or heavy in the substance, Or the division of the twentieth part Of one poor scruple; nay, if the scale do turn But in the estimation of a hair -- Thou diest, and all thy goods are confiscate."
查看中文翻译
BASSANIO: "Here is the money."
查看中文翻译
PORTIA: "Tarry a little; there is something else. This bond doth give thee here no jot of blood: The words expressly are 'a pound of flesh.' Take then thy bond, take thou thy pound of flesh; But, in the cutting it, if thou dost shed One drop of Christian blood, thy lands and goods Are, by the laws of Venice, confiscate Unto the state of Venice."
查看中文翻译
SHYLOCK: "Most learned judge! A sentence! Come, prepare."
查看中文翻译
GRATIANO: "O upright judge! Mark, Jew. O learned judge!"
查看中文翻译
PORTIA: "Soft! The Jew shall have all justice. Soft! No haste. He shall have nothing but the penalty."
查看中文翻译
第四幕 第一场: 威尼斯,法庭 Venice, The court of justice |
威尼斯商人
14 / 18
GRATIANO: "A second Daniel, a Daniel, Jew! Now, infidel, I have you on the hip."
查看中文翻译
SHYLOCK: "Give me my principal, and let me go."
查看中文翻译
BASSANIO: "I have it ready for thee; here it is."
查看中文翻译
PORTIA: "Why doth the Jew pause? Take thy forfeiture."
查看中文翻译
SHYLOCK: "Shall I not have barely my principal?"
查看中文翻译
GRATIANO: "A Daniel still say I, a second Daniel! I thank thee, Jew, for teaching me that word."
查看中文翻译
PORTIA: "He hath refus'd it in the open court; He shall have merely justice, and his bond."
查看中文翻译
SHYLOCK: "Why, then the devil give him good of it! I'll stay no longer question."
查看中文翻译
PORTIA: "Thou shalt have nothing but the forfeiture To be so taken at thy peril, Jew."
查看中文翻译
PORTIA: "Tarry, Jew. The law hath yet another hold on you. It is enacted in the laws of Venice, If it be proved against an alien That by direct or indirect attempts He seek the life of any citizen, The party 'gainst the which he doth contrive Shall seize one half his goods; the other half Comes to the privy coffer of the state; And the offender's life lies in the mercy Of the Duke only, 'gainst all other voice. In which predicament, I say, thou stand'st; For it appears by manifest proceeding That indirectly, and directly too, Thou hast contrived against the very life Of the defendant; and thou hast incurr'd The danger formerly by me rehears'd. Down, therefore, and beg mercy of the Duke."
查看中文翻译
第四幕 第一场: 威尼斯,法庭 Venice, The court of justice |
威尼斯商人
15 / 18
DUKE OF VENICE: "That thou shalt see the difference of our spirit, I pardon thee thy life before thou ask it. For half thy wealth, it is Antonio's; The other half comes to the general state, Which humbleness may drive unto a fine."
查看中文翻译
GRATIANO: "Beg that thou mayst have leave to hang thyself; And yet, thy wealth being forfeit to the state, Thou hast not left the value of a cord; Therefore thou must be hang'd at the state's charge."
查看中文翻译
PORTIA: "Ay, for the state; not for Antonio."
查看中文翻译
SHYLOCK: "Nay, take my life and all, pardon not that. You take my house when you do take the prop That doth sustain my house; you take my life When you do take the means whereby I live."
查看中文翻译
GRATIANO: "A halter gratis; nothing else, for God's sake!"
查看中文翻译
PORTIA: "What mercy can you render him, Antonio?"
查看中文翻译
ANTONIO: "So please my lord the Duke and all the court To quit the fine for one half of his goods; I am content, so he will let me have The other half in use, to render it Upon his death unto the gentleman That lately stole his daughter -- Two things provided more; that, for this favour, He presently become a Christian; The other, that he do record a gift, Here in the court, of all he dies possess'd Unto his son Lorenzo and his daughter."
查看中文翻译
第四幕 第一场: 威尼斯,法庭 Venice, The court of justice |
威尼斯商人
16 / 18
BASSANIO: "Most worthy gentleman, I and my friend Have by your wisdom been this day acquitted Of grievous penalties; in lieu whereof Three thousand ducats, due unto the Jew, We freely cope your courteous pains withal."
查看中文翻译
SHYLOCK: "I pray you, give me leave to go from hence; I am not well; send the deed after me And I will sign it."
查看中文翻译
PORTIA: "Clerk, draw a deed of gift."
查看中文翻译
SHYLOCK: "I am content."
查看中文翻译
PORTIA: "Art thou contented, Jew? What dost thou say?"
查看中文翻译
PORTIA: "I humbly do desire your Grace of pardon; I must away this night toward Padua, And it is meet I presently set forth."
查看中文翻译
DUKE OF VENICE: "I am sorry that your leisure serves you not. Antonio, gratify this gentleman, For in my mind you are much bound to him."
查看中文翻译
Exit SHYLOCK.
查看中文翻译
GRATIANO: "In christ'ning shalt thou have two god-fathers; Had I been judge, thou shouldst have had ten more, To bring thee to the gallows, not to the font."
查看中文翻译
DUKE OF VENICE: "Sir, I entreat you home with me to dinner."
查看中文翻译
DUKE OF VENICE: "Get thee gone, but do it."
查看中文翻译
Exeunt DUKE, MAGNIFICOES, and train.
查看中文翻译
DUKE OF VENICE: "He shall do this, or else I do recant The pardon that I late pronounced here."
查看中文翻译
第四幕 第一场: 威尼斯,法庭 Venice, The court of justice |
威尼斯商人
17 / 18
PORTIA: "He is well paid that is well satisfied, And I, delivering you, am satisfied, And therein do account myself well paid. My mind was never yet more mercenary. I pray you, know me when we meet again; I wish you well, and so I take my leave."
查看中文翻译
ANTONIO: "And stand indebted, over and above, In love and service to you evermore."
查看中文翻译
BASSANIO: "Dear sir, of force I must attempt you further; Take some remembrance of us, as a tribute, Not as fee. Grant me two things, I pray you, Not to deny me, and to pardon me."
查看中文翻译
BASSANIO: "This ring, good sir -- alas, it is a trifle; I will not shame myself to give you this."
查看中文翻译
PORTIA: "I will have nothing else but only this; And now, methinks, I have a mind to it."
查看中文翻译
BASSANIO: "There's more depends on this than on the value. The dearest ring in Venice will I give you, And find it out by proclamation; Only for this, I pray you, pardon me."
查看中文翻译
PORTIA: "You press me far, and therefore I will yield.[To ANTONIO] Give me your gloves, I'll wear them for your sake.[To BASSANIO] And, for your love, I'll take this ring from you. Do not draw back your hand; I'll take no more, And you in love shall not deny me this."
查看中文翻译
第四幕 第一场: 威尼斯,法庭 Venice, The court of justice |
威尼斯商人
18 / 18
Exeunt PORTIA and NERISSA.
查看中文翻译
PORTIA: "I see, sir, you are liberal in offers; You taught me first to beg, and now, methinks, You teach me how a beggar should be answer'd."
查看中文翻译
BASSANIO: "Good sir, this ring was given me by my wife; And, when she put it on, she made me vow That I should neither sell, nor give, nor lose it."
查看中文翻译
ANTONIO: "My Lord Bassanio, let him have the ring. Let his deservings, and my love withal, Be valued 'gainst your wife's commandment."
查看中文翻译
PORTIA: "That 'scuse serves many men to save their gifts. And if your wife be not a mad woman, And know how well I have deserv'd this ring, She would not hold out enemy for ever For giving it to me. Well, peace be with you!"
查看中文翻译
BASSANIO: "Come, you and I will thither presently; And in the morning early will we both Fly toward Belmont. Come, Antonio."
查看中文翻译
BASSANIO: "Go, Gratiano, run and overtake him; Give him the ring, and bring him, if thou canst, Unto Antonio's house. Away, make haste."
查看中文翻译
Exit GRATIANO.
查看中文翻译
Exeunt
查看中文翻译