第六章 | 茶花女
1 / 11
"You have a temperature," I said.
查看中文翻译
"It won't come to anything -- the fatigue of a hurried journey, nothing more."
查看中文翻译
"Yes, again. But who told you about my journey and my reasons for making it?"
查看中文翻译
"Yes, who told you?"
查看中文翻译
"Have you come from Marguerite's sister's?"
查看中文翻译
Two large tears rolled down the sick man's cheeks, and he turned his head away to hide them from me. I pretended not to notice and tried to change the subject.
查看中文翻译
I scarcely dared answer, for the tone of these words convinced me that the person who had said them was still in the grip of the same distress I had already witnessed, and that every time his thoughts or something that someone said brought him back to this painful subject, then for a long time to come, his emotions would go on getting the better of his will.
查看中文翻译
"I just know. And did you get what you wanted?"
查看中文翻译
I settled therefore for answering with a nod.
查看中文翻译
"You saw the grave?"
查看中文翻译
"Has he taken good care of it?" continued Armand.
查看中文翻译
"The gardener at the cemetery."
查看中文翻译
When he saw me, he held out his hand. It was hot.
查看中文翻译
I found Armand in bed.
查看中文翻译
第六章 | 茶花女
2 / 11
"Oh! I wasn't travelling all the time. I was ill for a fortnight. Otherwise I would have been back long ago; but I'd only just arrived when a bout of fever got me and I was forced to keep to my room."
查看中文翻译
"Why not let someone else see to a matter that may well make you more ill than you are now?"
查看中文翻译
"In two hours I shall get up."
查看中文翻译
"What have you to do that's so urgent?"
查看中文翻译
"If I'd stayed another week in that place, I would have died there."
查看中文翻译
"I must."
查看中文翻译
Armand passed his hand over his eyes and answered: "Three weeks exactly."
查看中文翻译
"You've been away three weeks," I said.
查看中文翻译
"But now you're back, you must look after yourself. Your friends will call to see you. And I shall be the first among them, if you'll allow me."
查看中文翻译
"And you set off again without being fully fit."
查看中文翻译
"I have a call to pay on the superintendent of police."
查看中文翻译
"This is most unwise!"
查看中文翻译
"It's the only thing that can make me well. I must see her. Ever since I've known she was dead, and especially since seeing her grave, I haven't been able to sleep. I cannot conceive that the woman I left so young and beautiful can really be dead. I must check for myself. I have to see what God has done with a being I loved so very much, and then perhaps the loathsomeness of the sight will chase away the despair of my memories; you will come with me, won't you… unless you'd find it too tiresome?"
查看中文翻译
"It was a long journey, then."
查看中文翻译
第六章 | 茶花女
3 / 11
"Take my advice: wait until you are properly fit before having the body transferred."
查看中文翻译
"What did her sister tell you?"
查看中文翻译
"Oh! Don't worry: I shall be strong. Anyway I should go mad if I didn't get what I've decided over and done with as quickly as possible: the need to see it through has become part of my grief. I swear to you that I shall not rest easy until I've seen Marguerite. It may be a craving of the fever which burns in me, a dream born of sleepless nights, an effect of my ravings; but even if I have to become a Trappist monk first to manage it, then like Monsieur de Rance, once I have seen, I shall see."
查看中文翻译
"Nothing. She seemed very surprised that a stranger should wish to buy a burial plot and have a headstone put up to Marguerite, and she signed the authorization I asked her for at once."
查看中文翻译
"I can understand that," I told Armand, "and you have my complete support. Did you see Julie Duprat?"
查看中文翻译
"Yes. Oh, I saw her the day I got back, the first time I returned."
查看中文翻译
"Did she hand over the papers which Marguerite had left for you?"
查看中文翻译
第六章 | 茶花女
4 / 11
"They're here."
查看中文翻译
"Yes."
查看中文翻译
"I know what these papers contain by heart," he said. "These last three weeks, I have re-read them ten times each day. You shall read them too, but later, when I'm calmer and can make you understand how much feeling and love this confession reveals. For the moment, I have a favour to ask you."
查看中文翻译
"You have a carriage downstairs?"
查看中文翻译
Armand pulled a roll of papers from beneath his pillow, then put it back immediately.
查看中文翻译
There were two letters in the name of Duval. I picked them up and returned.
查看中文翻译
"What is it?"
查看中文翻译
"Well, would you be so good as to take my passport, call at the bureau and ask if there are any letters left for me to receive? My father and my sister must have written to me here in Paris, and I left in such a hurry that I didn't take time to see before I set off. When you get back, we'll go together to inform the police superintendent of tomorrow's ceremony."
查看中文翻译
Armand handed me his passport and I went round to the rue Jean- Jacques-Roussear.
查看中文翻译
When I reappeared, Armand was fully dressed and ready to go out.
查看中文翻译
第六章 | 茶花女
5 / 11
"Let's be off," he said, "I'll reply tomorrow."
查看中文翻译
"Thank you," he said, taking the letters. "Yes," he added, after glancing at the addresses, "yes, they are from my father and my sister. They must have been totally mystified by my silence."
查看中文翻译
He opened the letters and guessed at, rather than read their contents, for each was four pages long, and after a moment he folded them up again.
查看中文翻译
I too was curious to be present at the spectacle, and I confess I did not sleep that night.
查看中文翻译
We went to see the superintendent of police, and Armand handed over Marguerite's sister's letter of attorney.
查看中文翻译
When I entered his apartment at nine the following morning, he was horribly pale, but appeared calm.
查看中文翻译
In return, the superintendent gave him an advice note for the cemetery keeper; it was agreed that the transfer of the remains should take place the following day at ten in the morning, that I should come and collect him an hour beforehand and that we would drive to the cemetery together.
查看中文翻译
Judging by the thoughts which assailed me, it must have been a long night for Armand.
查看中文翻译
第六章 | 茶花女
6 / 11
I took advantage of the halt to catch my breath, for I myself felt as though my heart was being squeezed in a vice.
查看中文翻译
Half an hour later, we were at Montmartre.
查看中文翻译
From time to time, I felt my companion's arm tremble convulsively, as though a series of shudders had suddenly coursed through him. When this happened, I would look at him; he understood my look and smiled at me, but from the time we left his apartment we had not exchanged a single word.
查看中文翻译
We made our way slowly in the direction of Marguerite's grave. The superintendent led the way, Armand and I following a few paces behind.
查看中文翻译
His candles had burned right down and, before leaving, Armand picked up a very thick letter, addressed to his father, which had doubtless been the confidant of the night's reflections.
查看中文翻译
He smiled at me and held out his hand.
查看中文翻译
The superintendent was already waiting for us.
查看中文翻译
Armand stopped just short of the grave to wipe his face which was streaming with large drops of perspiration.
查看中文翻译
Why is it that we should find a mixture of pain and pleasure in sights of this kind -- By the time we reached the grave, the gardener had taken the pots of flowers away, the iron railings had been removed and two men were digging with picks.
查看中文翻译
第六章 | 茶花女
7 / 11
The whole of his life seemed to be concentrated in those eyes of his.
查看中文翻译
Suddenly, one of the picks grated on a stone.
查看中文翻译
At the sound, Armand recoiled as though from an electric shock, and he grasped my hand with such strength that he hurt me.
查看中文翻译
One grave-digger took a wide shovel and little by little emptied the grave; when there remained only the stones which are always used to cover the coffin, he threw them out one by one.
查看中文翻译
I kept an eye on Armand, for I was afraid that his sensations, which he was visibly repressing, might get the better of him at any moment; but he went on watching, his eyes fixed and staring like a madman's, and a slight twitching of the cheeks and lips was the only indication of a violent nervous crisis.
查看中文翻译
Armand leaned against a tree and watched.
查看中文翻译
The men obeyed, as though it were the most ordinary thing in the world.
查看中文翻译
For my own part, I can say only one thing: that I regretted having come.
查看中文翻译
When the coffin was completely exposed, the superintendent said to the grave-Diggers: "Open it up."
查看中文翻译
第六章 | 茶花女
8 / 11
"Dear God! Dear God!" Armand murmured, and he grew paler than ever.
查看中文翻译
The grave-diggers themselves stepped back a pace.
查看中文翻译
The coffin was made of oak, and they set about unscrewing the upper panel which served as a lid. The dampness of the earth had rusted the screws, and it was not without considerable effort that the coffin was opened. A foul odour emerged, despite the aromatic herbs with which it had been strewn.
查看中文翻译
"Let's get on with it," said the superintendent.
查看中文翻译
I was very near to feeling sick, and even now as I write these lines, the memory of this scene comes back to me in all its solemn reality.
查看中文翻译
A large white winding-sheet covered the corpse and partly outlined its misshapen contours. This shroud had been completely eaten away at one end, and allowed one of the dead woman's feet to protrude.
查看中文翻译
At this, one of the men reached out his hand, began unstitching the shroud and, seizing it by one end suddenly uncovered Marguerite's face.
查看中文翻译
The eyes were simply two holes, the lips had gone, and the white teeth were clenched. The long, dry, black hair was stuck over the temples and partly veiled the green hollows of the cheeks, and yet in this face I recognized the pink and white, vivacious face which I had seen so often.
查看中文翻译
It was terrible to behold and it is horrible to relate.
查看中文翻译
第六章 | 茶花女
9 / 11
As for me, I felt as though my head was being constricted by an iron band: a mist settled over my eyes, my ears were filled with buzzing noises, and it was as much as I could manage to open a small bottle I had brought with me just in case, and take deep breaths of the salts which it contained.
查看中文翻译
"Yes," the young man answered dully.
查看中文翻译
Armand, helpless to avert his eyes from her countenance, had put his handkerchief to his mouth and was biting on it.
查看中文翻译
"All right, close it up and take it away," the superintendent said.
查看中文翻译
At the height of my dizziness, I heard the superintendent say to Monsieur Duval: "Do you identify the body?"
查看中文翻译
The grave-diggers pulled the shroud back over the dead woman's face, closed up the coffin, took one end each and headed for the spot which had been pointed out to them.
查看中文翻译
I saw what would happen when, away from this scene, his grief subsided and would consequently be no longer able to sustain him.
查看中文翻译
Armand did not move. His eyes were riveted on the empty grave: he was as pale as the corpse which we had just seen…He might have been turned to stone.
查看中文翻译
第六章 | 茶花女
10 / 11
He allowed himself to be led off like a little child, merely muttering from time to time: "Did you see the eyes?"
查看中文翻译
It was as he could do to allow himself to be led.
查看中文翻译
"No," he said, "and I would strongly advise you to take him away, for he seems to be unwell."
查看中文翻译
"Is the presence of this gentleman," I said, gesturing towards Armand, "required for anything else?"
查看中文翻译
And he turned round as though the sight of them had called him back.
查看中文翻译
"It's over," I added, "you must come away, my friend. You look pale, you're cold, you'll kill yourself with such emotions."
查看中文翻译
I went up to the superintendent.
查看中文翻译
So I took him by the arm and dragged him away.
查看中文翻译
"What?" he said, looking at me as though he did not recognize me.
查看中文翻译
"Come," I said to Armand, taking him by the arm.
查看中文翻译
I spoke to him; he did not reply.
查看中文翻译
But his stride became jerky; he no longer seemed capable of walking without staggering; his teeth chattered, his hands were cold, violent nervous convulsions took possession of his entire body.
查看中文翻译
"You're right, let's go," he replied mechanically, but without moving one step.
查看中文翻译
第六章 | 茶花女
11 / 11
He had scarcely sat down inside, when the trembling grew stronger, and he had a severe nervous seizure. Through it, his fears of alarming me made him murmur as he pressed my hand: "It's nothing, nothing, I simply want to weep."
查看中文翻译
At the gate, we found a cab. And none too soon.
查看中文翻译
And I heard him take deep breaths, and the blood rushed to his eyes, but the tears would not come.
查看中文翻译
He came at once.
查看中文翻译
I made him inhale from the smelling bottle which had helped me and, by the time we reached his apartment, only the trembling was still in evidence.
查看中文翻译
I put him to bed with the help of his servant, ordered a large fire to be lit in his bedroom, and hurried off to fetch my own doctor to whom I explained what had just happened.
查看中文翻译
Armand was blue in the face. He was raving and stammering disconnected words through which only the name of Marguerite could be distinctly heard.
查看中文翻译
"Well now, he has brain fever, no more and no less, and it's as well for him. For I do believe that otherwise, God forgive me, he would have gone mad. Fortunately, his physical sickness will drive out his mental sickness, and most likely in a month he will be out of danger from both of them."
查看中文翻译
"How is he?" I asked the doctor when he had examined the patient.
查看中文翻译

阅读难度

小说篇幅

小说分类