第十四章: 所罗门聪明吗 | 哈克贝利·费恩历险记
1 / 7
By and by, when we got up, we turned over the truck the gang had stole off of the wreck, and found boots, and blankets, and clothes, and all sorts of other things, and a lot of books, and a spyglass, and three boxes of seegars. We hadn't ever been this rich before in neither of our lives. The seegars was prime. We laid off all the afternoon in the woods talking, and me reading the books, and having a general good time. I told Jim all about what happened inside the wreck and at the ferryboat, and I said these kinds of things was adventures; but he said he didn't want no more adventures. He said that when I went in the texas and he crawled back to get on the raft and found her gone he nearly died, because he judged it was all up with HIM anyway it could be fixed; for if he didn't get saved he would get drownded; and if he did get saved, whoever saved him would send him back home so as to get the reward, and then Miss Watson would sell him South, sure. Well, he was right; he was most always right; he had an uncommon level head for a nigger.
查看中文翻译
第十四章: 所罗门聪明吗 | 哈克贝利·费恩历险记
2 / 7
I read considerable to Jim about kings and dukes and earls and such, and how gaudy they dressed, and how much style they put on, and called each other your majesty, and your grace, and your lordship, and so on, 'stead of mister; and Jim's eyes bugged out, and he was interested. He says:
查看中文翻译
"I didn' know dey was so many un um. I hain't hearn 'bout none un um, skasely, but ole King Sollermun, onless you counts dem kings dat's in a pack er k'yards. How much do a king git?"
查看中文翻译
"AIN' dat gay? En what dey got to do, Huck?"
查看中文翻译
"Get?" I says; "why, they get a thousand dollars a month if they want it; they can have just as much as they want; everything belongs to them."
查看中文翻译
"THEY don't do nothing! Why, how you talk! They just set around."
查看中文翻译
We skipped out and looked; but it warn't nothing but the flutter of a steamboat's wheel away down, coming around the point; so we come back.
查看中文翻译
"No; is dat so?"
查看中文翻译
"Of course it is. They just set around – except, maybe, when there's a war; then they go to the war. But other times they just lazy around; or go hawking – just hawking and sp – Sh! – d' you hear a noise?"
查看中文翻译
第十四章: 所罗门聪明吗 | 哈克贝利·费恩历险记
3 / 7
"Roun' de which?"
查看中文翻译
"Harem."
查看中文翻译
"Why, yes, dat's so; I – I'd done forgot it. A harem's a bo'd'n-house, I reck'n. Mos' likely dey has rackety times in de nussery. En I reck'n de wives quarrels considable; en dat 'crease de racket. Yit dey say Sollermun de wises' man dat ever live'. I doan' take no stock in dat. Bekase why: would a wise man want to live in de mids' er sich a blim-blammin' all de time? No – 'deed he wouldn't. A wise man 'ud take en buil' a biler-factry; en den he could shet DOWN de biler-factry when he want to res'."
查看中文翻译
"Yes," says I, "and other times, when things is dull, they fuss with the parlyment; and if everybody don't go just so he whacks their heads off. But mostly they hang round the harem."
查看中文翻译
"What's de harem?"
查看中文翻译
"The place where he keeps his wives. Don't you know about the harem? Solomon had one; he had about a million wives."
查看中文翻译
"Well, but he WAS the wisest man, anyway; because the widow she told me so, her own self."
查看中文翻译
"I doan k'yer what de widder say, he WARN'T no wise man nuther. He had some er de dad-fetchedes' ways I ever see. Does you know 'bout dat chile dat he 'uz gwyne to chop in two?"
查看中文翻译
第十四章: 所罗门聪明吗 | 哈克贝利·费恩历险记
4 / 7
"But hang it, Jim, you've clean missed the point – blame it, you've missed it a thousand mile."
查看中文翻译
"WELL, den! Warn' dat de beatenes' notion in de worl'? You jes' take en look at it a minute. Dah's de stump, dah – dat's one er de women; heah's you – dat's de yuther one; I's Sollermun; en dish yer dollar bill's de chile. Bofe un you claims it. What does I do? Does I shin aroun' mongs' de neighbors en fine out which un you de bill DO b'long to, en han' it over to de right one, all safe en soun', de way dat anybody dat had any gumption would? No; I take en whack de bill in TWO, en give half un it to you, en de yuther half to de yuther woman. Dat's de way Sollermun was gwyne to do wid de chile. Now I want to ast you: what's de use er dat half a bill? – can't buy noth'n wid it. En what use is a half a chile? I wouldn' give a dern for a million un um."
查看中文翻译
"Yes, the widow told me all about it."
查看中文翻译
"Who? Me? Go 'long. Doan' talk to me 'bout yo' pints. I reck'n I knows sense when I sees it; en dey ain' no sense in sich doin's as dat. De 'spute warn't 'bout a half a chile, de 'spute was 'bout a whole chile; en de man dat think he kin settle a 'spute 'bout a whole chile wid a half a chile doan' know enough to come in out'n de rain. Doan' talk to me 'bout Sollermun, Huck, I knows him by de back."
查看中文翻译
第十四章: 所罗门聪明吗 | 哈克贝利·费恩历险记
5 / 7
I never see such a nigger. If he got a notion in his head once, there warn't no getting it out again. He was the most down on Solomon of any nigger I ever see. So I went to talking about other kings, and let Solomon slide. I told about Louis Sixteenth that got his head cut off in France long time ago; and about his little boy the dolphin, that would a been a king, but they took and shut him up in jail, and some say he died there.
查看中文翻译
"But I tell you you don't get the point."
查看中文翻译
"Blame de point! I reck'n I knows what I knows. En mine you, de REAL pint is down furder – it's down deeper. It lays in de way Sollermun was raised. You take a man dat's got on'y one or two chillen; is dat man gwyne to be waseful of chillen? No, he ain't; he can't 'ford it. HE know how to value 'em. But you take a man dat's got 'bout five million chillen runnin' roun' de house, en it's diffunt. HE as soon chop a chile in two as a cat. Dey's plenty mo'. A chile er two, mo' er less, warn't no consekens to Sollermun, dad fatch him!"
查看中文翻译
"Po' little chap."
查看中文翻译
第十四章: 所罗门聪明吗 | 哈克贝利·费恩历险记
6 / 7
"Well, den, why couldn't he SAY it?"
查看中文翻译
"No."
查看中文翻译
"Why, Huck, doan' de French people talk de same way we does?"
查看中文翻译
"Why, he IS a-saying it. That's a Frenchman's WAY of saying it."
查看中文翻译
"I wouldn' think nuff'n; I'd take en bust him over de head – dat is, if he warn't white. I wouldn't 'low no nigger to call me dat."
查看中文翻译
"But some says he got out and got away, and come to America."
查看中文翻译
"NO, Jim; you couldn't understand a word they said – not a single word."
查看中文翻译
"Shucks, it ain't calling you anything. It's only saying, do you know how to talk French?"
查看中文翻译
"Well, now, I be ding-busted! How do dat come?"
查看中文翻译
"Den he cain't git no situation. What he gwyne to do?"
查看中文翻译
"Dat's good! But he'll be pooty lonesome – dey ain' no kings here, is dey, Huck?"
查看中文翻译
"I don't know; but it's so. I got some of their jabber out of a book. S'pose a man was to come to you and say Polly-voo-franzy – what would you think?"
查看中文翻译
"Well, I don't know. Some of them gets on the police, and some of them learns people how to talk French."
查看中文翻译
"Well, it's a blame ridicklous way, en I doan' want to hear no mo' 'bout it. Dey ain' no sense in it."
查看中文翻译
第十四章: 所罗门聪明吗 | 哈克贝利·费恩历险记
7 / 7
"No, a cow don't, nuther."
查看中文翻译
"WELL, den! Dad blame it, why doan' he TALK like a man? You answer me DAT!"
查看中文翻译
"Course."
查看中文翻译
"Well, den, dey ain't no sense in a cat talkin' like a man. Is a cow a man? – er is a cow a cat?"
查看中文翻译
"And ain't it natural and right for a cat and a cow to talk different from US?"
查看中文翻译
"It's natural and right for 'em to talk different from each other, ain't it?"
查看中文翻译
"Why, mos' sholy it is."
查看中文翻译
"Well, then, why ain't it natural and right for a FRENCHMAN to talk different from us? You answer me that."
查看中文翻译
"Well, does a cow?"
查看中文翻译
"No, she ain't either of them."
查看中文翻译
"Looky here, Jim; does a cat talk like we do?"
查看中文翻译
"No, dey don't."
查看中文翻译
"No, a cat don't."
查看中文翻译
"Is a cat a man, Huck?"
查看中文翻译
"Does a cat talk like a cow, or a cow talk like a cat?"
查看中文翻译
"Yes."
查看中文翻译
"Well, den, she ain't got no business to talk like either one er the yuther of 'em. Is a Frenchman a man?"
查看中文翻译
"No."
查看中文翻译

阅读难度

小说篇幅

小说分类