第三十四章: 赌徒(一枚七个面的骰子) The Gamblers (A Seven-sided Die) |
偷书贼
1 / 32
There are many things to think of.
查看中文翻译
It's settled, then.
查看中文翻译
Of course, I'm being rude. I'm spoiling the ending, not only of the entire book, but of this particular piece of it. I have given you two events in advance, because I don't have much interest in building mystery. Mystery bores me. It chores me. I know what happens and so do you. It's the machinations that wheel us there that aggravate, perplex, interest, and astound me.
查看中文翻译
Certainly, there's a book called The Whistler, which we really need to discuss, along with exactly how it came to be floating down the Amper River in the time leading up to Christmas 1941. We should deal with all of that first, don't you think?
查看中文翻译
There is much story.
查看中文翻译
① The Haircut: Mid-April 1941
查看中文翻译
Life was at least starting to mimic normality with more force:
查看中文翻译
We will.
查看中文翻译
It started with gambling. Roll a die by hiding a Jew and this is how you live. This is how it looks.
查看中文翻译
Hans and Rosa Hubermann were arguing in the living room, even if it was much quieter than it used to be. Liesel, in typical fashion, was an onlooker.
查看中文翻译
第三十四章: 赌徒(一枚七个面的骰子) The Gamblers (A Seven-sided Die) |
偷书贼
2 / 32
"Quiet, Saukerl." Rosa went on riffling and addressed the girl. "Liesel, where are the scissors?" But Liesel had no idea, either. "Saumensch, you're useless, aren't you?"
查看中文翻译
"I've been through that one already."
查看中文翻译
Now Rosa was riffling through the drawers. Her words were shoved back to Papa with the rest of the junk. "Where are those damn scissors?"
查看中文翻译
"I'm right here."
查看中文翻译
"Do I look blind?" She raised her head and bellowed. "Liesel!"
查看中文翻译
More words were delivered back and forth, from elastic-haired woman to silver-eyed man, till Rosa slammed the drawer. "I'll probably make a lot of mistakes on him anyway."
查看中文翻译
"Maybe you missed them."
查看中文翻译
Hans cowered. "Goddamn it, woman, deafen me, why don't you!"
查看中文翻译
"Leave her out of it."
查看中文翻译
"Not in the one below?"
查看中文翻译
The argument originated the previous night, in the basement, where Hans and Max were sitting with paint cans, words, and drop sheets. Max asked if Rosa might be able to cut his hair at some stage. "It's getting me in the eyes," he'd said, to which Hans had replied, "I'll see what I can do."
查看中文翻译
第三十四章: 赌徒(一枚七个面的骰子) The Gamblers (A Seven-sided Die) |
偷书贼
3 / 32
"Mistakes?" Papa looked ready to tear his own hair out by that stage, but his voice became a barely audible whisper. "Who the hell's going to see him?" He motioned to speak again but was distracted by the feathery appearance of Max Vandenburg, who stood politely, embarrassed, in the doorway. He carried his own scissors and came forward, handing them not to Hans or Rosa but to the twelve-year-old girl. She was the calmest option. His mouth quivered a moment before he said, "Would you?"
查看中文翻译
Liesel took the scissors and opened them. They were rusty and shiny in different areas. She turned to Papa, and when he nodded, she followed Max down to the basement.
查看中文翻译
Papa parked himself on the steps.
查看中文翻译
Liesel lifted the first tufts of Max Vandenburg's hair.
查看中文翻译
As she cut the feathery strands, she wondered at the sound of scissors. Not the snipping noise, but the grinding of each metal arm as it cropped each group of fibers.
查看中文翻译
The Jew sat on a paint can. A small drop sheet was wrapped around his shoulders. "As many mistakes as you want," he told her.
查看中文翻译
第三十四章: 赌徒(一枚七个面的骰子) The Gamblers (A Seven-sided Die) |
偷书贼
4 / 32
When the job was done, a little severe in places, a little crooked in others, she walked upstairs with the hair in her hands and fed it into the stove. She lit a match and watched as the clump shriveled and sank, orange and red.
查看中文翻译
No sooner had he spoken than he disappeared again, back into the ground.
查看中文翻译
Again, Max was in the doorway, this time at the top of the basement steps. "Thanks, Liesel." His voice was tall and husky, with the sound in it of a hidden smile.
查看中文翻译
② The Newspaper: Early May
查看中文翻译
"There's a Jew. In my basement."
查看中文翻译
Sitting on the floor of the mayor's roomful of books, Liesel Meminger heard those words. A bag of washing was at her side and the ghostly figure of the mayor's wife was sitting hunch-drunk over at the desk. In front of her, Liesel read The Whistler, pages twenty-two and twenty-three. She looked up. She imagined herself walking over, gently tearing some fluffy hair to the side, and whispering in the woman's ear: "There's a Jew in my basement."
查看中文翻译
"There's a Jew in my basement."
查看中文翻译
As the book quivered in her lap, the secret sat in her mouth. It made itself comfortable. It crossed its legs.
查看中文翻译
第三十四章: 赌徒(一枚七个面的骰子) The Gamblers (A Seven-sided Die) |
偷书贼
5 / 32
When Liesel placed the book back into position, the woman's chair stubbed the floor and she made her way over. It was always like this at the end. The gentle rings of sorrowful wrinkles swelled a moment as she reached across and retrieved the book.
查看中文翻译
Liesel shied away.
查看中文翻译
She offered it to the girl.
查看中文翻译
"I should be getting home." This time, she actually spoke. Her hands were shaking. Despite a trace of sunshine in the distance, a gentle breeze rode through the open window, coupled with rain that came in like sawdust.
查看中文翻译
The mayor's wife nodded. If there was one thing about Liesel Meminger, her thieving was not gratuitous. She only stole books on what she felt was a need-to-have basis. Currently, she had enough. She'd gone through The Mud Men four times now and was enjoying her reacquaintance with The Shoulder Shrug. Also, each night before bed, she would open a fail-safe guide to grave digging. Buried deep inside it, The Standover Man resided. She mouthed the words and touched the birds. She turned the noisy pages, slowly.
查看中文翻译
"No," she said, "thank you. I have enough books at home. Maybe another time. I'm rereading something else with my papa. You know, the one I stole from the fire that night."
查看中文翻译
第三十四章: 赌徒(一枚七个面的骰子) The Gamblers (A Seven-sided Die) |
偷书贼
6 / 32
When she made it down to Munich Street, the book thief swerved in and out of the umbrellaed men and women -- a rain-cloaked girl who made her way without shame from one garbage can to another. Like clockwork.
查看中文翻译
She exited the library, walked down the floorboard hall and out the monstrous doorway. As was her habit, she stood for a while on the steps, looking at Molching beneath her. The town that afternoon was covered in a yellow mist, which stroked the rooftops as if they were pets and filled up the streets like a bath.
查看中文翻译
"Goodbye, Frau Hermann."
查看中文翻译
"There!"
查看中文翻译
Thursday was the only delivery day left for Liesel Meminger now, and it was usually able to provide some sort of dividend. She could never dampen the feeling of victory each time she found a Molching Express or any other publication. Finding a newspaper was a good day. If it was a paper in which the crossword wasn't done, it was a great day. She would make her way home, shut the door behind her, and take it down to Max Vandenburg.
查看中文翻译
She laughed up at the coppery clouds, celebrating, before reaching in and taking the mangled newspaper. Although the front and back pages were streaked with black tears of print, she folded it neatly in half and tucked it under her arm. It had been like this each Thursday for the past few months.
查看中文翻译
第三十四章: 赌徒(一枚七个面的骰子) The Gamblers (A Seven-sided Die) |
偷书贼
7 / 32
"Excellent."
查看中文翻译
The Jew would smile as he accepted the package of paper and started reading in the rationed light of the basement. Often, Liesel would watch him as he focused on reading the paper, completed the crossword, and then started to reread it, front to back.
查看中文翻译
"Crossword?" he would ask.
查看中文翻译
"Empty."
查看中文翻译
With the weather warming, Max remained downstairs all the time. During the day, the basement door was left open to allow the small bay of daylight to reach him from the corridor. The hall itself was not exactly bathed in sunshine, but in certain situations, you take what you can get. Dour light was better than none, and they needed to be frugal. The kerosene had not yet approached a dangerously low level, but it was best to keep its usage to a minimum.
查看中文翻译
Liesel would usually sit on some drop sheets. She would read while Max completed those crosswords. They sat a few meters apart, speaking very rarely, and there was really only the noise of turning pages. Often, she also left her books for Max to read while she was at school. Where Hans Hubermann and Erik Vandenburg were ultimately united by music, Max and Liesel were held together by the quiet gathering of words.
查看中文翻译
第三十四章: 赌徒(一枚七个面的骰子) The Gamblers (A Seven-sided Die) |
偷书贼
8 / 32
"Hi, Max."
查看中文翻译
At times, she would watch him. She decided that he could best be summed up as a picture of pale concentration. Beige-colored skin. A swamp in each eye. And he breathed like a fugitive. Desperate yet soundless. It was only his chest that gave him away for something alive.
查看中文翻译
Liesel opened the door and her mouth simultaneously.
查看中文翻译
"Bye, Liesel."
查看中文翻译
"Bye, Max."
查看中文翻译
Increasingly, Liesel would close her eyes and ask Max to quiz her on the words she was continually getting wrong, and she would swear if they still escaped her. She would then stand and paint those words to the wall, anywhere up to a dozen times. Together, Max Vandenburg and Liesel Meminger would take in the odor of paint fumes and cement.
查看中文翻译
They would sit and read.
查看中文翻译
"Hi, Liesel."
查看中文翻译
In bed, she would lie awake, imagining him below, in the basement. In her bedtime visions, he always slept fully clothed, shoes included, just in case he needed to flee again. He slept with one eye open.
查看中文翻译
On Himmel Street, her team had trounced Rudy's 6-1, and triumphant, she burst into the kitchen, telling Mama and Papa all about the goal she'd scored. She then rushed down to the basement to describe it blow by blow to Max, who put down his newspaper and intently listened and laughed with the girl.
查看中文翻译
③ The Weatherman: Mid-May
查看中文翻译
第三十四章: 赌徒(一枚七个面的骰子) The Gamblers (A Seven-sided Die) |
偷书贼
9 / 32
When she returned to the basement, she told him.
查看中文翻译
When the story of the goal was complete, there was silence for a good few minutes, until Max looked slowly up. "Would you do something for me, Liesel?"
查看中文翻译
Still excited by her Himmel Street goal, the girl jumped from the drop sheets. She did not say it, but her movement clearly showed her intent to provide exactly what he wanted.
查看中文翻译
"You told me all about the goal," he said, "but I don't know what sort of day it is up there. I don't know if you scored it in the sun, or if the clouds have covered everything." His hand prodded at his short-cropped hair, and his swampy eyes pleaded for the simplest of simple things. "Could you go up and tell me how the weather looks?"
查看中文翻译
"The sky is blue today, Max, and there is a big long cloud, and it's stretched out, like a rope. At the end of it, the sun is like a yellow hole…"
查看中文翻译
Naturally, Liesel hurried up the stairs. She stood a few feet from the spit-stained door and turned on the spot, observing the sky.
查看中文翻译
Max, at that moment, knew that only a child could have given him a weather report like that. On the wall, he painted a long, tightly knotted rope with a dripping yellow sun at the end of it, as if you could dive right into it. On the ropy cloud, he drew two figures -- a thin girl and a withering Jew -- and they were walking, arms balanced, toward that dripping sun. Beneath the picture, he wrote the following sentence.
查看中文翻译
第三十四章: 赌徒(一枚七个面的骰子) The Gamblers (A Seven-sided Die) |
偷书贼
10 / 32
Standing above him at all moments of awakeness was the hand of time, and it didn't hesitate to wring him out. It smiled and squeezed and let him live. What great malice there could be in allowing something to live.
查看中文翻译
For Max Vandenburg, there was cool cement and plenty of time to spend with it.
查看中文翻译
It was a Monday, and they walked on a tightrope to the sun.
查看中文翻译
THE WALL-WRITTEN WORDS OF MAX VANDENBURG
查看中文翻译
Hours were punishing.
查看中文翻译
④ The Boxer: End of May
查看中文翻译
When he was alone, his most distinct feeling was of disappearance. All of his clothes were gray -- whether they'd started out that way or not -- from his pants to his woolen sweater to the jacket that dripped from him now like water. He often checked if his skin was flaking, for it was as if he were dissolving.
查看中文翻译
The minutes were cruel.
查看中文翻译
At least once a day, Hans Hubermann would descend the basement steps and share a conversation. Rosa would occasionally bring a spare crust of bread. It was when Liesel came down, however, that Max found himself most interested in life again. Initially, he tried to resist, but it was harder every day that the girl appeared, each time with a new weather report, either of pure blue sky, cardboard clouds, or a sun that had broken through like God sitting down after he'd eaten too much for his dinner.
查看中文翻译
第三十四章: 赌徒(一枚七个面的骰子) The Gamblers (A Seven-sided Die) |
偷书贼
11 / 32
What he needed was a series of new projects. The first was exercise. He started with push-ups, lying stomach-down on the cool basement floor, then hoisting himself up. It felt like his arms snapped at each elbow, and he envisaged his heart seeping out of him and dropping pathetically to the ground. As a teenager in Stuttgart, he could reach fifty push-ups at a time. Now, at the age of twenty-four, perhaps fifteen pounds lighter than his usual weight, he could barely make it to ten. After a week, he was completing three sets each of sixteen push-ups and twenty-two sit-ups. When he was finished, he would sit against the basement wall with his paint-can friends, feeling his pulse in his teeth. His muscles felt like cake.
查看中文翻译
He wondered at times if pushing himself like this was even worth it. Sometimes, though, when his heartbeat neutralized and his body became functional again, he would turn off the lamp and stand in the darkness of the basement.
查看中文翻译
"In the blue corner," he quietly commentated, "we have the champion of the world, the Aryan masterpiece -- the Fuhrer." He breathed and turned. "And in the red corner, we have the Jewish, rat-faced challenger -- Max Vandenburg."
查看中文翻译
He was twenty-four, but he could still fantasize.
查看中文翻译
第三十四章: 赌徒(一枚七个面的骰子) The Gamblers (A Seven-sided Die) |
偷书贼
12 / 32
White light lowered itself into a boxing ring and a crowd stood and murmured -- that magical sound of many people talking all at once. How could every person there have so much to say at the same time? The ring itself was perfect. Perfect canvas, lovely ropes. Even the stray hairs of each thickened string were flawless, gleaming in the tight white light. The room smelled like cigarettes and beer.
查看中文翻译
Around him, it all materialized.
查看中文翻译
Diagonally across, Adolf Hitler stood in the corner with his entourage. His legs poked out from a red-and-white robe with a black swastika burned into its back. His mustache was knitted to his face. Words were whispered to him from his trainer, Goebbels. He bounced foot to foot, and he smiled. He smiled loudest when the ring announcer listed his many achievements, which were all vociferously applauded by the adoring crowd. "Undefeated!" the ringmaster proclaimed. "Over many a Jew, and over any other threat to the German ideal! Herr Fuhrer," he concluded, "we salute you!" The crowd: mayhem.
查看中文翻译
第三十四章: 赌徒(一枚七个面的骰子) The Gamblers (A Seven-sided Die) |
偷书贼
13 / 32
Next, when everyone had settled down, came the challenger.
查看中文翻译
The rest of the speech was not heard. It was overrun with the abuse from the bleachers, and Max watched as his opponent was de-robed and came to the middle to hear the rules and shake hands.
查看中文翻译
The ringmaster swung over toward Max, who stood alone in the challenger's corner. No robe. No entourage. Just a lonely young Jew with dirty breath, a naked chest, and tired hands and feet. Naturally, his shorts were gray. He too moved from foot to foot, but it was kept at a minimum to conserve energy. He'd done a lot of sweating in the gym to make the weight.
查看中文翻译
"The challenger!" sang the ringmaster. "Of," and he paused for effect, "Jewish blood." The crowd oohed, like human ghouls. "Weighing in at…"
查看中文翻译
"Gentlemen," a stout referee in black pants and a blue shirt began. A bow tie was fixed to his throat. "First and foremost, we want a good clean fight." He addressed only the Fuhrer now. "Unless, of course, Herr Hitler, you begin to lose. Should this occur, I will be quite willing to turn a blind eye to any unconscionable tactics you might employ to grind this piece of Jewish stench and filth into the canvas." He nodded, with great courtesy. "Is that clear?"
查看中文翻译
"Guten Tag, Herr Hitler." Max nodded, but the Fuhrer only showed him his yellow teeth, then covered them up again with his lips.
查看中文翻译
第三十四章: 赌徒(一枚七个面的骰子) The Gamblers (A Seven-sided Die) |
偷书贼
14 / 32
To Max, the referee extended a warning. "As for you, my Jewish chum, I'd watch my step very closely if I were you. Very closely indeed," and they were sent back to their respective corners.
查看中文翻译
The Fuhrer spoke his first word then. "Crystal."
查看中文翻译
A brief quiet ensued.
查看中文翻译
First out was the Fuhrer, awkward-legged and bony, running at Max and jabbing him firmly in the face. The crowd vibrated, the bell still in their ears, and their satisfied smiles hurdled the ropes. The smoky breath of Hitler steamed from his mouth as his hands bucked at Max's face, collecting him several times, on the lips, the nose, the chin -- and Max had still not ventured out of his corner. To absorb the punishment, he held up his hands, but the Fuhrer then aimed at his ribs, his kidneys, his lungs. Oh, the eyes, the Fuhrer's eyes. They were so deliciously brown -- like Jews' eyes -- and they were so determined that even Max stood transfixed for a moment as he caught sight of them between the healthy blur of punching gloves.
查看中文翻译
The bell.
查看中文翻译
There was only one round, and it lasted hours, and for the most part, nothing changed.
查看中文翻译
第三十四章: 赌徒(一枚七个面的骰子) The Gamblers (A Seven-sided Die) |
偷书贼
15 / 32
The Fuhrer pounded away at the punching-bag Jew.
查看中文翻译
Eventually, Max's knees began to buckle, his cheekbones silently moaned, and the Fuhrer's delighted face still chipped away, chipped away, until depleted, beaten, and broken, the Jew flopped to the floor.
查看中文翻译
Like red rain clouds on the white-sky canvas at their feet.
查看中文翻译
Jewish blood was everywhere.
查看中文翻译
First, a roar.
查看中文翻译
Slowly, Max Vandenburg, the Jew, rose to his feet and made himself upright. His voice wobbled. An invitation. "Come on, Fuhrer," he said, and this time, when Adolf Hitler set upon his Jewish counterpart, Max stepped aside and plunged him into the corner. He punched him seven times, aiming on each occasion for only one thing.
查看中文翻译
The referee counted. He had a gold tooth and a plethora of nostril hair.
查看中文翻译
Then silence.
查看中文翻译
The mustache.
查看中文翻译
With the seventh punch, he missed. It was the Fuhrer's chin that sustained the blow. All at once, Hitler hit the ropes and creased forward, landing on his knees. This time, there was no count. The referee flinched in the corner. The audience sank down, back to their beer. On his knees, the Fuhrer tested himself for blood and straightened his hair, right to left. When he returned to his feet, much to the approval of the thousand-strong crowd, he edged forward and did something quite strange. He turned his back on the Jew and took the gloves from his fists.
查看中文翻译
第三十四章: 赌徒(一枚七个面的骰子) The Gamblers (A Seven-sided Die) |
偷书贼
16 / 32
The crowd was stunned.
查看中文翻译
They answered. "Yes, Fuhrer."
查看中文翻译
"He's given up," someone whispered, but within moments, Adolf Hitler was standing on the ropes, and he was addressing the arena.
查看中文翻译
"My fellow Germans," he called, "you can see something here tonight, can't you?" Bare-chested, victory-eyed, he pointed over at Max. "You can see that what we face is something far more sinister and powerful than we ever imagined. Can you see that?"
查看中文翻译
"Can you see that this enemy has found its ways -- its despicable ways -- through our armor, and that clearly, I cannot stand up here alone and fight him?" The words were visible. They dropped from his mouth like jewels. "Look at him! Take a good look." They looked. At the bloodied Max Vandenburg. "As we speak, he is plotting his way into your neighborhood. He's moving in next door. He's infesting you with his family and he's about to take you over. He --" Hitler glanced at him a moment, with disgust. "He will soon own you, until it is he who stands not at the counter of your grocery shop, but sits in the back, smoking his pipe. Before you know it, you'll be working for him at minimum wage while he can hardly walk from the weight in his pockets. Will you simply stand there and let him do this? Will you stand by as your leaders did in the past, when they gave your land to everybody else, when they sold your country for the price of a few signatures? Will you stand out there, powerless? Or"-- and now he stepped one rung higher --"will you climb up into this ring with me?"
查看中文翻译
第三十四章: 赌徒(一枚七个面的骰子) The Gamblers (A Seven-sided Die) |
偷书贼
17 / 32
Nothing but dark now.
查看中文翻译
⑤ The New Dream: A Few Nights Later
查看中文翻译
"The crossword," she gently said, "is empty," and she held it out to him.
查看中文翻译
Just basement. Just Jew.
查看中文翻译
Dark.
查看中文翻译
She watched awhile, without his knowledge, and when she came and sat with him, he stood up and leaned back against the wall. "Did I tell you," he asked her, "that I've been having a new dream lately?"
查看中文翻译
He watched the next person climb through the ropes. It was a girl, and as she slowly crossed the canvas, he noticed a tear torn down her left cheek. In her right hand was a newspaper.
查看中文翻译
In the basement of 33 Himmel Street, Max Vandenburg could feel the fists of an entire nation. One by one they climbed into the ring and beat him down. They made him bleed. They let him suffer. Millions of them -- until one last time, when he gathered himself to his feet…
查看中文翻译
It was afternoon. Liesel came down the basement steps. Max was halfway through his push-ups.
查看中文翻译
Adolf finished him. "Will you climb in here so that we can defeat this enemy together?"
查看中文翻译
Max shook. Horror stuttered in his stomach.
查看中文翻译
第三十四章: 赌徒(一枚七个面的骰子) The Gamblers (A Seven-sided Die) |
偷书贼
18 / 32
Max corrected her. "Not for what. For whom."
查看中文翻译
Liesel shifted a little, to see his face.
查看中文翻译
"The push-ups?"
查看中文翻译
For a few moments, Liesel said nothing. It was one of those conversations that require some time to elapse between exchanges. "Who do you wait for?"
查看中文翻译
Liesel was standing now. "Who wins?"
查看中文翻译
"For what?"
查看中文翻译
Max did not move. "The Fuhrer." He was very matter-of-fact about this. "That's why I'm in training."
查看中文翻译
"I do," he said.
查看中文翻译
"But I dream this when I'm awake." He motioned to the glowless kerosene lamp. "Sometimes I turn out the light. Then I stand here and wait."
查看中文翻译
"That's right." He walked to the concrete stairway. "Every night, I wait in the dark and the Fuhrer comes down these steps. He walks down and he and I, we fight for hours."
查看中文翻译
At first, he was going to answer that no one did, but then he noticed the paint cans, the drop sheets, and the growing pile of newspapers in the periphery of his vision. He watched the words, the long cloud, and the figures on the wall.
查看中文翻译
It was as though he'd opened her palm, given her the words, and closed it up again.
查看中文翻译
第三十四章: 赌徒(一枚七个面的骰子) The Gamblers (A Seven-sided Die) |
偷书贼
19 / 32
Punches are thrown, the crowd climbs out of
查看中文翻译
⑥ The Painters: Early June
查看中文翻译
BASEMENTVISIONS, JUNE 1941
查看中文翻译
This, however, was no joke.
查看中文翻译
Another of Max's projects was the remainder of Mein Kampf. Each page was gently stripped from the book and laid out on the floor to receive a coat of paint. It was then hung up to dry and replaced between the front and back covers. When Liesel came down one day after school, she found Max, Rosa, and her papa all painting the various pages. Many of them were already hanging from a drawn-out string with pegs, just as they must have done for The Standover Man.
查看中文翻译
"About time, Saumensch. Where have you been so long?"
查看中文翻译
As she started painting, Liesel thought about Max Vandenburg fighting the Fuhrer, exactly as he'd explained it.
查看中文翻译
"Hi, Liesel."
查看中文翻译
"Here's a brush, Liesel."
查看中文翻译
"There's a Jew and a German standing in a basement, right?…"
查看中文翻译
All three people looked up and spoke.
查看中文翻译
Under the ground, in Molching, Germany, two people stood and spoke in a basement. It sounds like the beginning of a joke:
查看中文翻译
第三十四章: 赌徒(一枚七个面的骰子) The Gamblers (A Seven-sided Die) |
偷书贼
20 / 32
Seven.
查看中文翻译
There's blood in the Fuhrer's mustache, as
查看中文翻译
the walls. Max and the Fuhrer fight for their
查看中文翻译
well as in his part line, on the right side
查看中文翻译
⑦ The Showdown: June 24
查看中文翻译
When the visions dissipated and she finished her first page, Papa winked at her. Mama castigated her for hogging the paint. Max examined each and every page, perhaps watching what he planned to produce on them. Many months later, he would also paint over the cover of that book and give it a new title, after one of the stories he would write and illustrate inside it.
查看中文翻译
That afternoon, in the secret ground below 33 Himmel Street, the Hubermanns, Liesel Meminger, and Max Vandenburg prepared the pages of The Word Shaker.
查看中文翻译
Jew. He waves him forward. "Come on, Fuhrer."
查看中文翻译
It felt good to be a painter.
查看中文翻译
of his head. "Come on, Fuhrer," says the
查看中文翻译
lives, each rebounding off the stairway.
查看中文翻译
Then came the seventh side of the die. Two days after Germany invaded Russia. Three days before Britain and the Soviets joined forces.
查看中文翻译
You roll and watch it coming, realizing completely that this is no regular die. You claim it to be bad luck, but you've known all along that it had to come. You brought it into the room. The table could smell it on your breath. The Jew was sticking out of your pocket from the outset. He's smeared to your lapel, and the moment you roll, you know it's a seven -- the one thing that somehow finds a way to hurt you. It lands. It stares you in each eye, miraculous and loathsome, and you turn away with it feeding on your chest.
查看中文翻译
第三十四章: 赌徒(一枚七个面的骰子) The Gamblers (A Seven-sided Die) |
偷书贼
21 / 32
That's what you say.
查看中文翻译
Just bad luck.
查看中文翻译
Of no consequence.
查看中文翻译
The beginning was actually a week or so earlier than June 24. Liesel scavenged a newspaper for Max Vandenburg as she always did. She reached into a garbage can just off Munich Street and tucked it under her arm. Once she delivered it to Max and he'd commenced his first reading, he glanced across at her and pointed to a picture on the front page. "Isn't this whose washing and ironing you deliver?"
查看中文翻译
In hindsight, Liesel told herself that it was not such a big deal. Perhaps it was because so much more had happened by the time she wrote her story in the basement. In the great scheme of things, she reasoned that Rosa being fired by the mayor and his wife was not bad luck at all. It had nothing whatsoever to do with hiding Jews. It had everything to do with the greater context of the war. At the time, though, there was most definitely a feeling of punishment.
查看中文翻译
That's what you make yourself believe -- because deep down, you know that this small piece of changing fortune is a signal of things to come. You hide a Jew. You pay. Somehow or other, you must.
查看中文翻译
第三十四章: 赌徒(一枚七个面的骰子) The Gamblers (A Seven-sided Die) |
偷书贼
22 / 32
When she went on to read the article, Heinz Hermann, the mayor, was quoted as saying that although the war was progressing splendidly, the people of Molching, like all responsible Germans, should take adequate measures and prepare for the possibility of harder times. "You never know," he stated, "what our enemies are thinking, or how they will try to debilitate us."
查看中文翻译
Liesel came over from the wall. She'd been writing the word argument six times, next to Max's picture of the ropy cloud and the dripping sun. Max handed her the paper and she confirmed it. "That's him."
查看中文翻译
A week later, the mayor's words came to nasty fruition. Liesel, as she always did, showed up at Grande Strasse and read from The Whistler on the floor of the mayor's library. The mayor's wife showed no signs of abnormality (or, let's be frank, no additional signs) until it was time to leave.
查看中文翻译
This time, when she offered Liesel The Whistler, she insisted on the girl taking it. "Please." She almost begged. The book was held out in a tight, measured fist. "Take it. Please, take it."
查看中文翻译
第三十四章: 赌徒(一枚七个面的骰子) The Gamblers (A Seven-sided Die) |
偷书贼
23 / 32
Liesel stopped breathing.
查看中文翻译
Liesel, touched by the strangeness of this woman, couldn't bear to disappoint her again. The gray-covered book with its yellowing pages found its way into her hand and she began to walk the corridor. As she was about to ask for the washing, the mayor's wife gave her a final look of bathrobed sorrow. She reached into the chest of drawers and withdrew an envelope. Her voice, lumpy from lack of use, coughed out the words. "I'm sorry. It's for your mama."
查看中文翻译
She was suddenly aware of how empty her feet felt inside her shoes. Something ridiculed her throat. She trembled. When finally she reached out and took possession of the letter, she noticed the sound of the clock in the library. Grimly, she realized that clocks don't make a sound that even remotely resembles ticking, tocking. It was more the sound of a hammer, upside down, hacking methodically at the earth. It was the sound of a grave. If only mine was ready now, she thought -- because Liesel Meminger, at that moment, wanted to die. When the others had canceled, it hadn't hurt so much. There was always the mayor, his library, and her connection with his wife. Also, this was the last one, the last hope, gone. This time, it felt like the greatest betrayal.
查看中文翻译
第三十四章: 赌徒(一枚七个面的骰子) The Gamblers (A Seven-sided Die) |
偷书贼
24 / 32
For Rosa, the few scraps of money had still helped in various alleyways. An extra handful of flour. A piece of fat.
查看中文翻译
Ilsa Hermann was dying now herself -- to get rid of her. Liesel could see it somewhere in the way she hugged the robe a little tighter. The clumsiness of sorrow still kept her at close proximity, but clearly, she wanted this to be over. "Tell your mama," she spoke again. Her voice was adjusting now, as one sentence turned into two. "That we're sorry." She started shepherding the girl toward the door.
查看中文翻译
That's it? she asked internally. You just boot me out?
查看中文翻译
Liesel felt it now in the shoulders. The pain, the impact of final rejection.
查看中文翻译
Slowly, she picked up her empty bag and edged toward the door. Once outside, she turned and faced the mayor's wife for the second to last time that day. She looked her in the eyes with an almost savage brand of pride. "Danke schon," she said, and Ilsa Hermann smiled in a rather useless, beaten way.
查看中文翻译
"If you ever want to come just to read," the woman lied (or at least the girl, in her shocked, saddened state, perceived it as a lie), "you're very welcome."
查看中文翻译
How could she face her mama?
查看中文翻译
第三十四章: 赌徒(一枚七个面的骰子) The Gamblers (A Seven-sided Die) |
偷书贼
25 / 32
"Goodbye," the girl said, and slowly, with great morosity, the door was closed.
查看中文翻译
At that moment, Liesel was amazed by the width of the doorway. There was so much space. Why did people need so much space to get through the door? Had Rudy been there, he'd have called her an idiot -- it was to get all their stuff inside.
查看中文翻译
For a long time, she sat on the steps and watched Molching. It was neither warm nor cool and the town was clear and still. Molching was in a jar.
查看中文翻译
She opened the letter. In it, Mayor Heinz Hermann diplomatically outlined exactly why he had to terminate the services of Rosa Hubermann. For the most part, he explained that he would be a hypocrite if he maintained his own small luxuries while advising others to prepare for harder times.
查看中文翻译
Liesel did not leave.
查看中文翻译
When she eventually stood and walked home, her moment of reaction came once again when she saw the STEINER-SCHNEIDER-MEISTER sign on Munich Street. Her sadness left her and she was overwhelmed with anger. "That bastard mayor," she whispered. "That pathetic woman." The fact that harder times were coming was surely the best reason for keeping Rosa employed, but no, they fired her. At any rate, she decided, they could do their own blasted washing and ironing, like normal people. Like poor people.
查看中文翻译
第三十四章: 赌徒(一枚七个面的骰子) The Gamblers (A Seven-sided Die) |
偷书贼
26 / 32
In her hand, The Whistler tightened.
查看中文翻译
When she arrived, she was disappointed that the mayor himself was not there. No car was slotted nicely on the side of the road, which was perhaps a good thing. Had it been there, there was no telling what she might have done to it in this moment of rich versus poor.
查看中文翻译
She turned as she had once before and marched back to 8 Grande Strasse. The temptation to run was immense, but she refrained so that she'd have enough in reserve for the words.
查看中文翻译
"So you give me the book," the girl said, "for pity -- to make yourself feel better…" The fact that she'd also been offered the book prior to that day mattered little.
查看中文翻译
Two steps at a time, she reached the door and banged it hard enough to hurt. She enjoyed the small fragments of pain.
查看中文翻译
Evidently, the mayor's wife was shocked when she saw her again. Her fluffy hair was slightly wet and her wrinkles widened when she noticed the obvious fury on Liesel's usually pallid face. She opened her mouth, but nothing came out, which was handy, really, for it was Liesel who possessed the talking.
查看中文翻译
第三十四章: 赌徒(一枚七个面的骰子) The Gamblers (A Seven-sided Die) |
偷书贼
27 / 32
The mayor's wife's arms. They hung.
查看中文翻译
Her face slipped.
查看中文翻译
"You think," she said, "you can buy me off with this book?" Her voice, though shaken, hooked at the woman's throat. The glittering anger was thick and unnerving, but she toiled through it. She worked herself up even further, to the point where she needed to wipe the tears from her eyes. "You give me this Saumensch of a book and think it'll make everything good when I go and tell my mama that we've just lost our last one? While you sit here in your mansion?"
查看中文翻译
Liesel, however, did not buckle. She sprayed her words directly into the woman's eyes.
查看中文翻译
The injury of words.
查看中文翻译
She summoned them from someplace she only now recognized and hurled them at Ilsa Hermann. "It's about time," she informed her, "that you do your own stinking washing anyway. It's about time you faced the fact that your son is dead. He got killed! He got strangled and cut up more than twenty years ago! Or did he freeze to death? Either way, he's dead! He's dead and it's pathetic that you sit here shivering in your own house to suffer for it. You think you're the only one?"
查看中文翻译
"You and your husband. Sitting up here." Now she became spiteful. More spiteful and evil than she thought herself capable.
查看中文翻译
Yes, the brutality of words.
查看中文翻译
第三十四章: 赌徒(一枚七个面的骰子) The Gamblers (A Seven-sided Die) |
偷书贼
28 / 32
He died in a train.
查看中文翻译
Liesel glanced at him, but she could not make herself stop. Not yet.
查看中文翻译
Her brother, holding his knee, disappeared.
查看中文翻译
Her throat was barren now. No words for miles.
查看中文翻译
"This book," she went on. She shoved the boy down the steps, making him fall. "I don't want it." The words were quieter now, but still just as hot. She threw The Whistler at the woman's slippered feet, hearing the clack of it as it landed on the cement. "I don't want your miserable book…"
查看中文翻译
Immediately.
查看中文翻译
They buried him in the snow.
查看中文翻译
He whispered for her to stop, but he, too, was dead, and not worth listening to.
查看中文翻译
Her brother was next to her.
查看中文翻译
After a miscarriaged pause, the mayor's wife edged forward and picked up the book. She was battered and beaten up, and not from smiling this time. Liesel could see it on her face. Blood leaked from her nose and licked at her lips. Her eyes had blackened. Cuts had opened up and a series of wounds were rising to the surface of her skin. All from the words. From Liesel's words.
查看中文翻译
Now she managed it. She fell silent.
查看中文翻译
第三十四章: 赌徒(一枚七个面的骰子) The Gamblers (A Seven-sided Die) |
偷书贼
29 / 32
Book in hand, and straightening from a crouch to a standing hunch, Ilsa Hermann began the process again of saying sorry, but the sentence did not make it out.
查看中文翻译
Slap me, Liesel thought. Come on, slap me.
查看中文翻译
Ilsa Hermann didn't slap her. She merely retreated backward, into the ugly air of her beautiful house, and Liesel, once again, was left alone, clutching at the steps. She was afraid to turn around because she knew that when she did, the glass casing of Molching had now been shattered, and she'd be glad of it.
查看中文翻译
As her last orders of business, she read the letter one more time, and when she was close to the gate, she screwed it up as tightly as she could and threw it at the door, as if it were a rock. I have no idea what the book thief expected, but the ball of paper hit the mighty sheet of wood and twittered back down the steps. It landed at her feet.
查看中文翻译
"Typical," she stated, kicking it onto the grass. "Useless."
查看中文翻译
On the way home this time, she imagined the fate of that paper the next time it rained, when the mended glass house of Molching was turned upside down. She could already see the words dissolving letter by letter, till there was nothing left. Just paper. Just earth.
查看中文翻译
第三十四章: 赌徒(一枚七个面的骰子) The Gamblers (A Seven-sided Die) |
偷书贼
30 / 32
"No washing today," Liesel told her.
查看中文翻译
"What did you do there, you little Saumensch?" The sentence was numb. She could not muster her usual venom.
查看中文翻译
At home, as luck would have it, when Liesel walked through the door, Rosa was in the kitchen. "And?" she asked. "Where's the washing?"
查看中文翻译
Rosa came and sat down at the kitchen table. She knew. Suddenly, she appeared much older. Liesel imagined what she'd look like if she untied her bun, to let it fall out onto her shoulders. A gray towel of elastic hair.
查看中文翻译
"It was my fault," Liesel answered. "Completely. I insulted the mayor's wife and told her to stop crying over her dead son. I called her pathetic. That was when they fired you. Here." She walked to the wooden spoons, grabbed a handful, and placed them in front of her. "Take your pick."
查看中文翻译
Rosa touched one and picked it up, but she did not wield it. "I don't believe you."
查看中文翻译
Liesel was torn between distress and total mystification. The one time she desperately wanted a Watschen and she couldn't get one! "It's my fault."
查看中文翻译
第三十四章: 赌徒(一枚七个面的骰子) The Gamblers (A Seven-sided Die) |
偷书贼
31 / 32
As Liesel left the room, she could hear the wooden spoons clicking back into position in the metal jar that held them. By the time she reached her bedroom, the whole lot of them, the jar included, were thrown to the floor.
查看中文翻译
"All right, you said them."
查看中文翻译
Later, she walked down to the basement, where Max was standing in the dark, most likely boxing with the Fuhrer.
查看中文翻译
"It's not your fault," Mama said, and she even stood and stroked Liesel's waxy, unwashed hair. "I know you wouldn't say those things."
查看中文翻译
Max showed her and occasionally lifted her torso to help, but despite her bony appearance, Liesel was strong and could hold her body weight nicely. She didn't count how many she could do, but that night, in the glow of the basement, the book thief completed enough pushups to make her hurt for several days. Even when Max advised her that she'd already done too many, she continued.
查看中文翻译
"I said them!"
查看中文翻译
"Max?" The light dimmed on -- a red coin, floating in the corner. "Can you teach me how to do the push-ups?"
查看中文翻译
In bed, she read with Papa, who could tell something was wrong. It was the first time in a month that he'd come in and sat with her, and she was comforted, if only slightly. Somehow, Hans Hubermann always knew what to say, when to stay, and when to leave her be. Perhaps Liesel was the one thing he was a true expert at.
查看中文翻译
第三十四章: 赌徒(一枚七个面的骰子) The Gamblers (A Seven-sided Die) |
偷书贼
32 / 32
"Is it the washing?" he asked.
查看中文翻译
Liesel shook her head.
查看中文翻译
Papa hadn't shaved for a few days and he rubbed the scratchy whiskers every two or three minutes. His silver eyes were flat and calm, slightly warm, as they always were when it came to Liesel.
查看中文翻译
When the reading petered out, Papa fell asleep. It was then that Liesel spoke what she'd wanted to say all along. "Papa," she whispered, "I think I'm going to hell."
查看中文翻译
Her legs were warm. Her knees were cold.
查看中文翻译
She remembered the nights when she'd wet the bed and Papa had washed the sheets and taught her the letters of the alphabet. Now his breathing blew across the blanket and she kissed his scratchy cheek.
查看中文翻译
"You need a shave," she said.
查看中文翻译
For a few moments, she watched his face. Then she lay back down, leaned on him, and together, they slept, very much in Munich, but somewhere on the seventh side of Germany's die.
查看中文翻译
"You're not going to hell," Papa replied.
查看中文翻译