第十八章 | 追风筝的人
1 / 5
How could I have been so blind? The signs had been there for me to see all along; they came flying back at me now: Baba hiring Dr. Kumar to fix Hassan's harelip. Baba never missing Hassan's birthday. I remembered the day we were planting tulips, when I had asked Baba if he'd ever consider getting new servants. Hassan's not going anywhere, he'd barked. He's staying right here with us, where he belongs. This is his home and we're his family. He had wept, wept, when Ali announced he and Hassan were leaving us.
查看中文翻译
I walked into a smoky little samovar house and ordered a cup of tea. I tilted back on the folding chair's rear legs and rubbed my face. That feeling of sliding toward a fall was fading. But in its stead, I felt like a man who awakens in his own house and finds all the furniture rearranged, so that every familiar nook and cranny looks foreign now. Disoriented, he has to reevaluate his surroundings, reorient himself.
查看中文翻译
The sun had almost set and left the sky swathed in smothers of purple and red. I walked down the busy, narrow street that led away from Rahim Khan's building. The street was a noisy lane in a maze of alleyways choked with pedestrians, bicycles, and rickshaws. Billboards hung at its corners, advertising Coca-Cola and cigarettes; Hollywood movie posters displayed sultry actresses dancing with handsome, brown-skinned men in fields of marigolds.
查看中文翻译
第十八章 | 追风筝的人
2 / 5
The waiter placed a teacup on the table before me. Where the table's legs crossed like an X, there was a ring of brass balls, each walnut-sized. One of the balls had come unscrewed. I stooped and tightened it. I wished I could fix my own life as easily. I took a gulp of the blackest tea I'd had in years and tried to think of Soraya, of the general and Khala Jamila, of the novel that needed finishing. I tried to watch the traffic bolting by on the street, the people milling in and out of the little sweetshops. Tried to listen to the Qawali music playing on the transistor radio at the next table. Anything. But I kept seeing Baba on the night of my graduation, sitting in the Ford he'd just given me, smelling of beer and saying, I wish Hassan had been with us today.
查看中文翻译
How could he have lied to me all those years? To Hassan? He had sat me on his lap when I was little, looked me straight in the eyes, and said, There is only one sin. And that is theft… When you tell a lie, you steal someone's right to the truth. Hadn't he said those words to me? And now, fifteen years after I'd buried him, I was learning that Baba had been a thief. And a thief of the worst kind, because the things he'd stolen had been sacred: from me the right to know I had a brother, from Hassan his identity, and from Ali his honor. His nang. His namoos.
查看中文翻译
第十八章 | 追风筝的人
3 / 5
And how was I going to reconcile this new image of Baba with the one that had been imprinted on my mind for so long, that of him in his old brown suit, hobbling up the Taheris' driveway to ask for Soraya's hand? Here is another cliche my creative writing teacher would have scoffed at; like father, like son. But it was true, wasn't it? As it turned out, Baba and I were more alike than I'd ever known. We had both betrayed the people who would have given their lives for us. And with that came this realization: that Rahim Khan had summoned me here to atone not just for my sins but for Baba's too. Rahim Khan said I'd always been too hard on myself. But I wondered. True, I hadn't made Ali step on the land mine, and I hadn't brought the Taliban to the house to shoot Hassan. But I had driven Hassan and Ali out of the house. Was it too far-fetched to imagine that things might have turned out differently if I hadn't? Maybe Baba would have brought them along to America. Maybe Hassan would have had a home of his own now, a job, a family, a life in a country where no one cared that he was a Hazara, where most people didn't even know what a Hazara was. Maybe not. But maybe so.
查看中文翻译
The questions kept coming at me: How had Baba brought himself to look Ali in the eye? How had Ali lived in that house, clay in and day out, knowing he had been dishonored by his master in the single worst way an Afghan man can be dishonored?
查看中文翻译
第十八章 | 追风筝的人
4 / 5
There is a way to be good again, he'd said.
查看中文翻译
I wished Rahim Khan hadn't called me. I wished he had let me live on in my oblivion. But he had called me. And what Rahim Khan revealed to me changed things. Made me see how my entire life, long before the winter of 1975, dating back to when that singing Hazara woman was still nursing me, had been a cycle of lies, betrayals, and secrets.
查看中文翻译
With a little boy. An orphan. Hassan's son. Somewhere in Kabul.
查看中文翻译
I can't go to Kabul, I had said to Rahim Khan. I have a wife in America, a home, a career, and a family. But how could I pack up and go back home when my actions may have cost Hassan a chance at those very same things?
查看中文翻译
ON THE RICKSHAW RIDE back to Rahim Khan's apartment, I remembered Baba saying that my problem was that someone had always done my fighting for me. I was thirty-eight flow. My hair was receding and streaked with gray, and lately I'd traced little crow's-feet etched around the corners of my eyes. I was older now, but maybe not yet too old to start doing my own fighting. Baba had lied about a lot of things as it turned out but he hadn't lied about that.
查看中文翻译
A way to end the cycle.
查看中文翻译
第十八章 | 追风筝的人
5 / 5
Then I told him I was going to Kabul. Told him to call the Caldwells in the morning.
查看中文翻译
I looked at the round face in the Polaroid again, the way the sun fell on it. My brother's face. Hassan had loved me once, loved me in a way that no one ever had or ever would again. He was gone now, but a little part of him lived on. It was in Kabul. Waiting. I FOUND RAHIM KHAN praying _namaz_ in a corner of the room. He was just a dark silhouette bowing eastward against a bloodred sky. I waited for him to finish.
查看中文翻译
"I'll pray for you, Amir jan," he said.
查看中文翻译

阅读难度

小说篇幅

小说分类