第一部 第三章 | 不能承受的生命之轻
1 / 4
He had first met Tereza about three weeks earlier in a small Czech town. They had spent scarcely an hour together. She had accompanied him to the station and waited with him until he boarded the train. Ten days later she paid him a visit.
查看中文翻译
I have been thinking about Tomas for many years. But only in the light of these reflections did I see him clearly. I saw him standing at the window of his flat and looking across the courtyard at the opposite walls, not knowing what to do.
查看中文翻译
He had come to feel an inexplicable love for this all but complete stranger; she seemed a child to him, a child someone had put in a bulrush basket daubed with pitch and sent down-stream for Tomas to fetch at the riverbank of his bed.
查看中文翻译
She stayed with him a week, until she was well again, then went back to her town, some hundred and twenty-five miles from Prague. And then came the time I have just spoken of and see as the key to his life: Standing by the window, he looked out over the courtyard at the walls opposite him and deliberated.
查看中文翻译
They made love the day she arrived. That night she came down with a fever and stayed a whole week in his flat with the flu.
查看中文翻译
第一部 第三章 | 不能承受的生命之轻
2 / 4
Should he call her back to Prague for good? He feared the responsibility. If he invited her to come, then come she would, and offer him up her life.
查看中文翻译
Or should he refrain from approaching her? Then she would remain a waitress in a hotel restaurant of a provincial town and he would never see her again.
查看中文翻译
Did he want her to come or did he not?
查看中文翻译
He looked out over the courtyard at the opposite walls, seeking an answer.
查看中文翻译
He kept recalling her lying on his bed; she reminded him of no one in his former life. She was neither mistress nor wife. She was a child whom he had taken from a bulrush basket that had been daubed with pitch and sent to the riverbank of his bed. She fell asleep. He knelt down next to her. Her feverous breath quickened and she gave out a weak moan. He pressed his face to hers and whispered calming words into her sleep. After a while he felt her breath return to normal and her face rise unconsciously to meet his. He smelled the delicate aroma of her fever and breathed it in, as if trying to glut himself with the intimacy of her body. And all at once he fancied she had been with him for many years and was dying. He had a sudden clear feeling that he would not survive her death. He would lie down beside her and want to die with her. He pressed his face into the pillow beside her head and kept it there for a long time.
查看中文翻译
第一部 第三章 | 不能承受的生命之轻
3 / 4
Looking out over the courtyard at the dirty walls, he realized he had no idea whether it was hysteria or love.
查看中文翻译
Now he was standing at the window trying to call that moment to account. What could it have been if not love declaring itself to him?
查看中文翻译
But was it love? The feeling of wanting to die beside her was clearly exaggerated: he had seen her only once before in his life! Was it simply the hysteria of a man who, aware deep down of his inaptitude for love, felt the self-deluding need to simulate it? His unconscious was so cowardly that the best partner it could choose for its little comedy was this miserable provincial waitress with practically no chance at all to enter his life!
查看中文翻译
And he was distressed that in a situation where a real man would instantly have known how to act, he was vacillating and therefore depriving the most beautiful moments he had ever experienced (kneeling at her bed and thinking he would not survive her death) of their meaning.
查看中文翻译
He remained annoyed with himself until he realized that not knowing what he wanted was actually quite natural.
查看中文翻译
第一部 第三章 | 不能承受的生命之轻
4 / 4
Einmal ist keinmal, says Tomas to himself. What happens but once, says the German adage, might as well not have happened at all. If we have only one life to live, we might as well not have lived at all.
查看中文翻译
We can never know what to want, because, living only one life, we can neither compare it with our previous lives nor perfect it in our lives to come.
查看中文翻译
Was it better to be with Tereza or to remain alone?
查看中文翻译
There is no means of testing which decision is better, because there is no basis for comparison. We live everything as it comes, without warning, like an actor going on cold. And what can life be worth if the first rehearsal for life is life itself? That is why life is always like a sketch. No, sketch is not quite the word, because a sketch is an outline of something, the ground-work for a picture, whereas the sketch that is our life is a sketch for nothing, an outline with no picture.
查看中文翻译

阅读难度

小说篇幅

小说分类