第五部 第二十三章 | 不能承受的生命之轻
1 / 4
He went up to her. He was filled with a feeling of unutterable bliss at the thought that he had found her at last and could be there with her. He sat down at her side, said something to her, and she said something back. She radiated calm. Her hand made slow, supple movements. All his life he had longed for the calm of her movements. Feminine calm had eluded him all his life.
查看中文翻译
Several half-naked women were trying to wind themselves around him, but he was tired, and to extricate himself from them he opened the door leading to the next room. There, just opposite him, he saw a young woman lying on her side on a couch. She, too, was half-naked: she wore nothing but panties. Leaning on her elbow, she looked up at him with a smile that said she had known he would come.
查看中文翻译
But just then the dream began its slide back to reality. He found himself back in that no-man's-land where we are neither asleep nor awake. He was horrified by the prospect of seeing the young woman vanish before his eyes and said to himself, God, how I'd hate to lose her! He tried desperately to remember who she was, where he'd met her, what they'd experienced together. How could he possibly forget when she knew him so well? He promised himself to phone her first thing in the morning. But no sooner had he made the promise than he realized he couldn't keep it: he didn't know her name. How could he forget the name of someone he knew so well? By that time he was almost completely awake, his eyes were open, and he was asking himself, Where am I? Yes, I'm in Prague, but that woman, does she live here too? Didn't I meet her somewhere else? Could she be from Switzerland? It took him quite some time to get it into his head that he didn't know the woman, that she wasn't from Prague or Switzerland, that she inhabited his dream and nowhere else.
查看中文翻译
第五部 第二十三章 | 不能承受的生命之轻
2 / 4
He suddenly recalled the famous myth from Plato's Symposium: People were hermaphrodites until God split them in two, and now all the halves wander the world over seeking one another. Love is the longing for the half of ourselves we have lost.
查看中文翻译
He was so upset he sat straight up in bed. Tereza was breathing deeply beside him. The woman in the dream, he thought, was unlike any he had ever met. The woman he felt he knew most intimately of all had turned out to be a woman he did not even know. And yet she was the one he had always longed for. If a personal paradise were ever to exist for him, then in that paradise he would have to live by her side. The woman from his dream was the Es muss sein! of his love.
查看中文翻译
Let us suppose that such is the case, that somewhere in the world each of us has a partner who once formed part of our body. Tomas's other part is the young woman he dreamed about. The trouble is, man does not find the other part of himself. Instead, he is sent a Tereza in a bulrush basket. But what happens if he nevertheless later meets the one who was meant for him, the other part of himself? Whom is he to prefer? The woman from the bulrush basket or the woman from Plato's myth?
查看中文翻译
第五部 第二十三章 | 不能承受的生命之轻
3 / 4
She is alone and stops to look in at him with an infinitely sad expression in her eyes. He cannot withstand her glance. Again, he feels her pain in his own heart. Again, he falls prey to compassion and sinks deep into her soul. He leaps out of the window, but she tells him bitterly to stay where he feels happy, making those abrupt, angular movements that so annoyed and displeased him. He grabs her nervous hands and presses them between his own to calm them. And he knows that time and again he will abandon the house of his happiness, time and again abandon his paradise and the woman from his dream and betray the Es muss sein! of his love to go off with Tereza, the woman born of six laughable fortuities.
查看中文翻译
All this time he was sitting up in bed and looking at the woman who was lying beside him and holding his hand in her sleep. He felt an ineffable love for her.
查看中文翻译
He tried to picture himself living in an ideal world with the young woman from the dream. He sees Tereza walking past the open windows of their ideal house.
查看中文翻译
第五部 第二十三章 | 不能承受的生命之轻
4 / 4
Her sleep must have been very light at the moment because she opened her eyes and gazed up at him questioningly.
查看中文翻译
What are you looking at? she asked.
查看中文翻译
That's because we're in an airplane. The stars are below us.
查看中文翻译
Oh, in an airplane, said Tereza, squeezing his hand even tighter and falling asleep again. And Tomas knew that Tereza was looking out of the round window of an airplane flying high above the stars.
查看中文翻译
I'm looking at the stars, he said.
查看中文翻译
Don't say you're looking at the stars. That's a lie. You're looking down.
查看中文翻译
He knew that instead of waking her he should lull her back to sleep, so he tried to come up with an answer that would plant the image of a new dream in her mind.
查看中文翻译

阅读难度

小说篇幅

小说分类