第十三章: 色盲 Colorblind | 天生有罪: 特雷弗·诺亚的变色人生
1 / 11
Teddy's mom worked as a domestic for a family in Linksfield, a wealthy suburb near school. Linksfield was a long walk from my house, nearly forty minutes, but still doable. Walking around was pretty much all I did back then, anyway. I couldn't afford to do anything else, and I couldn't afford to get around any other way. If you liked walking, you were my friend. Teddy and I walked all over Johannesburg together. I'd walk to Teddy's house and we'd hang out there. Then we'd walk back to my house and hang out there. We'd walk from my house down to the city center, which was like a three-hour hike, just to hang out, and then we'd walk all the way back.
查看中文翻译
At Sandringham I got to know this one kid, Teddy. Funny guy, charming as hell. My mom used to call him Bugs Bunny; he had a cheeky smile with two big teeth that stuck out the front of his mouth. Teddy and I got along like a house on fire, one of those friends where you start hanging out and from that day forward you're never apart. We were both naughty as shit, too. With Teddy, I'd finally met someone who made me feel normal. I was the terror in my family. He was the terror in his family. When you put us together it was mayhem. Walking home from school we'd throw rocks through windows, just to see them shatter, and then we'd run away. We got detention together all the time. The teachers, the pupils, the principal, everyone at school knew: Teddy and Trevor, thick as thieves.
查看中文翻译
第十三章: 色盲 Colorblind | 天生有罪: 特雷弗·诺亚的变色人生
2 / 11
One night we were at the mall and most of the shops were closed, but the cinema was still showing movies so the building was still open. There was this stationery shop that sold greeting cards and magazines, and it didn't have a door, so when it closed at night there was only a metal gate, like a trellis, that was pulled across the entrance and padlocked. Walking past this shop, Teddy and I realized that if we put our arms through the trellis we could reach this rack of chocolates just inside. And these weren't just any chocolates -- they were alcohol-filled chocolates. I loved alcohol. Loved loved loved it. My whole life I'd steal sips of grown-ups' drinks whenever I could.
查看中文翻译
Friday and Saturday nights we'd walk to the mall and hang out. The Balfour Park Shopping Mall was a few blocks from my house. It's not a big mall, but it has everything -- an arcade, a cinema, restaurants, South Africa's version of Target, South Africa's version of the Gap. Then, once we were at the mall, since we never had any money to shop or watch movies or buy food, we'd just wander around inside.
查看中文翻译
第十三章: 色盲 Colorblind | 天生有罪: 特雷弗·诺亚的变色人生
3 / 11
We reached in, grabbed a few, drank the liquor inside, and then gobbled down the chocolates. We'd hit the jackpot. We started going back again and again to steal more. We'd wait for the shops to start to close, then we'd go and sit against the gate, acting like we were just hanging out. We'd check to make sure the coast was clear, and then one of us would reach in, grab a chocolate, and drink the whiskey. Reach in, grab a chocolate, drink the rum. Reach in, grab a chocolate, drink the brandy. We did this every weekend for at least a month, having the best time. Then we pushed our luck too far.
查看中文翻译
It was a Saturday night. We were hanging out at the entrance to the stationery shop, leaning up against the gate. I reached in to grab a chocolate, and at that exact moment a mall cop came around the corner and saw me with my arm in up to my shoulder. I brought my hand out with a bunch of chocolates in it. It was almost like a movie. I saw him. He saw me. His eyes went wide. I tried to walk away, acting natural. Then he shouted out, "Hey! Stop!"
查看中文翻译
第十三章: 色盲 Colorblind | 天生有罪: 特雷弗·诺亚的变色人生
4 / 11
We ran straight across the parking lot, ducking and weaving between parked cars, the guards right behind us, yelling. We made it to the petrol station out at the road, ran through there, and hooked left up the main road. They chased and chased and we ran and ran, and it was awesome. The risk of getting caught was half the fun of being naughty, and now the chase was on. I was loving it. I was shitting myself, but also loving it. This was my turf. This was my neighborhood. You couldn't catch me in my neighborhood. I knew every alley and every street, every back wall to climb over, every fence with a gap big enough to slip through. I knew every shortcut you could possibly imagine. As a kid, wherever I went, whatever building I was in, I was always plotting my escape. You know, in case shit went down. In reality I was a nerdy kid with almost no friends, but in my mind I was an important and dangerous man who needed to know where every camera was and where all the exit points were.
查看中文翻译
And the chase was on. We bolted, heading for the doors. I knew if a guard cut us off at the exit we'd be trapped, so we were hauling ass as fast as we could. We cleared the exit. The second we hit the parking lot, mall cops were coming at us from every direction, a dozen of them at least. I was running with my head down. These guards knew me. I was in that mall all the time. The guards knew my mom, too. She did her banking at that mall. If they even caught a glimpse of who I was, I was dead.
查看中文翻译
第十三章: 色盲 Colorblind | 天生有罪: 特雷弗·诺亚的变色人生
5 / 11
I knew we couldn't run forever. We needed a plan. As Teddy and I booked past the fire station there was a road off to the left, a dead end that ran into a metal fence. I knew that there was a hole in the fence to squeeze through and on the far side was an empty field behind the mall that took you back to the main road and back to my house. A grown-up couldn't fit through the hole, but a kid could. All my years of imagining the life of a secret agent for myself finally paid off. Now that I needed an escape, I had one.
查看中文翻译
"No, it's a dead end!"
查看中文翻译
"We can get through! Follow me!"
查看中文翻译
He didn't. I turned and ran into the dead end. Teddy broke the other way. Half the mall cops followed him, half followed me. I got to the fence and knew exactly how to squirm through. Head, then shoulder, one leg, then twist, then the other leg -- done. I was through. The guards hit the fence behind me and couldn't follow. I ran across the field to a fence on the far side, popped through there, and then I was right on the road, three blocks from my house. I slipped my hands into my pockets and casually walked home, another harmless pedestrian out for a stroll.
查看中文翻译
"Teddy, this way!" I yelled.
查看中文翻译
第十三章: 色盲 Colorblind | 天生有罪: 特雷弗·诺亚的变色人生
6 / 11
I eavesdropped on their whole conversation from the other room. From the start my mom was certain I was involved.
查看中文翻译
"No, apparently not. The cops said there was another kid, but he got away."
查看中文翻译
My mom was skeptical. "Hmm. Are you sure Trevor wasn't involved?"
查看中文翻译
"Teddy's been arrested for shoplifting," they said.
查看中文翻译
I ran to Teddy's house in Linksfield. No Teddy. Monday morning I went to school. Still no Teddy.
查看中文翻译
Fuck.
查看中文翻译
Fuuuck.
查看中文翻译
An hour later Teddy's parents showed up. My mom greeted them at the door.
查看中文翻译
Once I got back to my house I waited for Teddy. He didn't show up. I waited thirty minutes, forty minutes, an hour. No Teddy.
查看中文翻译
"No, we asked Teddy, and he said it wasn't Trevor. He said it was some other kid."
查看中文翻译
"Teddy said he wasn't with Trevor," they said.
查看中文翻译
"Huh… okay." My mom called me in. "Do you know about this thing?"
查看中文翻译
"Well, where was Trevor?" she asked.
查看中文翻译
Fuck.
查看中文翻译
"So it was Trevor."
查看中文翻译
Now I was worried. After school I went home and checked at my house again, nothing. Teddy's house again, nothing. Then I ran back home.
查看中文翻译
第十三章: 色盲 Colorblind | 天生有罪: 特雷弗·诺亚的变色人生
7 / 11
"Teddy was caught shoplifting."
查看中文翻译
I shrugged. "Not on this occasion, I suppose."
查看中文翻译
"But you're always with Teddy."
查看中文翻译
"Where were you?" my mom asked.
查看中文翻译
"What thing?"
查看中文翻译
"Whhaaat?" I played dumb. "Noooo. That's crazy. I can't believe it. Teddy? No."
查看中文翻译
The next day I was in class and my name was called over the PA system. "Trevor Noah, report to the principal's office." All the kids were like, "Ooooohhh." The announcements could be heard in every classroom, so now, collectively, the whole school knew I was in trouble. I got up and walked to the office and waited anxiously on an uncomfortable wooden bench outside the door.
查看中文翻译
"I was at home."
查看中文翻译
For a moment my mom thought she'd caught me red-handed, but Teddy'd given me a solid alibi. I went back to my room, thinking I was in the clear.
查看中文翻译
Finally the principal, Mr. Friedman, walked out. "Trevor, come in." Waiting inside his office was the head of mall security, two uniformed police officers, and my and Teddy's homeroom teacher, Mrs. Vorster. A roomful of silent, stone-faced white authority figures stood over me, the guilty young black man. My heart was pounding. I took a seat.
查看中文翻译
第十三章: 色盲 Colorblind | 天生有罪: 特雷弗·诺亚的变色人生
8 / 11
"What?" I played the whole thing again. "Teddy? Oh, no. What for?"
查看中文翻译
"Okay." He stood up and walked over to a television in the corner of the room. "Trevor, the police have video footage of the whole thing. We'd like you to take a look at it."
查看中文翻译
"Trevor, I don't know if you know this," Mr. Friedman said, "but Teddy was arrested the other day."
查看中文翻译
"For shoplifting. He's been expelled, and he won't be coming back to school. We know there was another boy involved, and these officers are going around to the schools in the area to investigate. We called you here because Mrs. Vorster tells us you're Teddy's best friend, and we want to know: Do you know anything about this?"
查看中文翻译
"Do you know who Teddy was with?"
查看中文翻译
I shook my head. "No, I don't know anything."
查看中文翻译
"No."
查看中文翻译
Fuuuuu­uuuuu­uuuuu­uuck.
查看中文翻译
Mr. Friedman pressed Play on the VCR. The tape started. It was grainy, black-and-white security-camera footage, but you could see what was happening plain as day. They even had it from multiple angles: Me and Teddy reaching through the gate. Me and Teddy racing for the door. They had the whole thing. After a few seconds, Mr. Friedman reached up and paused it with me, from a few meters out, freeze-framed in the middle of the screen. In my mind, this was when he was going to turn to me and say, "Now would you like to confess?" He didn't.
查看中文翻译
My heart was pounding in my chest. Well, life, it's been fun, I thought. I'm going to get expelled. I'm going to go to jail. This is it.
查看中文翻译
第十三章: 色盲 Colorblind | 天生有罪: 特雷弗·诺亚的变色人生
9 / 11
"I don't know."
查看中文翻译
"Trevor," he said, "do you know of any white kids that Teddy hangs out with?"
查看中文翻译
"You don't recognize him at all?"
查看中文翻译
I nearly shat myself. "What?!"
查看中文翻译
"Trevor, you're Teddy's best friend. Tell us the truth. Who is this kid?"
查看中文翻译
I looked at the screen and I realized: Teddy was dark. I am light; I have olive skin. But the camera can't expose for light and dark at the same time. So when you put me on a black-and-white screen next to a black person, the camera doesn't know what to do. If the camera has to pick, it picks me as white. My color gets blown out. In this video, there was a black person and a white person. But still: It was me. The picture wasn't great, and my facial features were a bit blurry, but if you looked closely: It was me. I was Teddy's best friend. I was Teddy's only friend. I was the single most likely accomplice. You had to at least suspect that it was me. They didn't. They grilled me for a good ten minutes, but only because they were so sure that I had to know who this white kid was.
查看中文翻译
第十三章: 色盲 Colorblind | 天生有罪: 特雷弗·诺亚的变色人生
10 / 11
"No."
查看中文翻译
"Teddy never mentioned him to you?"
查看中文翻译
At a certain point Mrs. Vorster just started running through a list of all the white kids she thought it could be.
查看中文翻译
"No."
查看中文翻译
********************
查看中文翻译
South Africa has eleven official languages. After democracy came, people said, "Okay, how do we create order without having different groups feel like they've been left out of power again?" English is the international language and the language of money and of the media, so we had to keep that. Most people were forced to learn at least some Afrikaans, so it's useful to keep that, too. Plus we didn't want the white minority to feel ostracized in the new South Africa, or else they'd take all their money and leave.
查看中文翻译
"Is it David?"
查看中文翻译
"Frederik?"
查看中文翻译
"No."
查看中文翻译
I kept waiting for it to be a trick, for them to turn and say, "It's you!" They didn't. At a certain point, I felt so invisible I almost wanted to take credit. I wanted to jump up and point at the TV and say, "Are you people blind?! That's me! Can you not see that that's me?!" But of course I didn't. And they couldn't. These people had been so fucked by their own construct of race that they could not see that the white person they were looking for was sitting right in front of them.
查看中文翻译
"Rian?"
查看中文翻译
Eventually they sent me back to class. I spent the rest of the day and the next couple of weeks waiting for the other shoe to drop, waiting for my mom to get the call. "We've got him! We figured it out!" But the call never came.
查看中文翻译
"Never."
查看中文翻译
"No."
查看中文翻译
第十三章: 色盲 Colorblind | 天生有罪: 特雷弗·诺亚的变色人生
11 / 11
It's the Tower of Babel in South Africa. Every single day. Every day you see people completely lost, trying to have conversations and having no idea what the other person is saying. Zulu and Tswana are fairly common. Tsonga and Pedi are pretty fringe. The more common your tongue, the less likely you are to learn others. The more fringe, the more likely you are to pick up two or three. In the cities most people speak at least some English and usually a bit of Afrikaans, enough to get around. You'll be at a party with a dozen people where bits of conversation are flying by in two or three different languages. You'll miss part of it, someone might translate on the fly to give you the gist, you pick up the rest from the context, and you just figure it out. The crazy thing is that, somehow, it works. Society functions. Except when it doesn't.
查看中文翻译
Of the African languages, Zulu has the largest number of native speakers, but we couldn't keep that without also having Xhosa and Tswana and Ndebele. Then there's Swazi, Tsonga, Venda, Sotho, and Pedi. We tried to keep all the major groups happy, so the next thing we knew we'd made eleven languages official languages. And those are just the languages big enough to demand recognition; there are dozens more.
查看中文翻译

阅读难度

小说篇幅

小说分类