【词语】火中取栗
【拼音】huǒ zhōng qǔ lì
【注音】ㄏㄨㄛˇ ㄓㄨㄙ ㄑㄩˇ ㄌㄧˋ
【近义】为人作嫁 虎口拔牙 代人受过
【反义】坐享其成 自食其力 劳而无功 自力更生
词语解释
- [be a cat’s paw;pull sb's chestnut out of the fire] 出自法国作家拉·封登的寓言。说是炉中烤着栗子。猴子叫猫去偷,猫不但没有吃到栗子,反而把脚上的毛烧掉了。比喻被人利用,担了风险,吃了苦头,却没有捞到任何好处
外语翻译
- 英语:lit. to pull chestnuts out of the fire (idiom), fig. to be sb's cat's-paw
- 德语:Kastanien aus dem Feuer holen (Sprichw), ohne eigenen Nutzen selbst etwas für andere riskieren
- 法语:tirer les marrons du feu pour autrui
国语词典
- 法国诗人拉.封登所著猴子与猫的寓言故事。叙述一只狡猾的猴子骗猫从火中取栗子,结果猫爪上的毛被火烧掉,而栗子却全被猴子吃了。后比喻为他人冒险出力,自己却一无所获。
- 如:「他只是看中你的作战长才罢了,一旦你替他火中取栗,打下江山之后,他便会把你一脚踢开。」
网络解释
- 火中取栗
- 火中取栗,读音 huǒ zhōng qǔ lì。比喻被别人利用去干冒险事付出了代价而得不到好处。根据第7版汉语词典,可以比喻为自己冒险,付出了代价而得不到好处。十七世纪法国作家 拉·封登的寓言诗《猴子和猫》中说,一只狡猾的猴子把栗子放在火里烧熟,然后骗猫替它取出来,猫把脚上的毛烧掉了,却吃不到栗子。
- 『注意』:①“栗”不能写作“粟”(su),
- ②不能用于比喻高风险的投资行为。
- 作谓语、定语,偏正式;受人利用,冒险出力却一无所得。(不能用于形容风险获利)