Hawkes

英 [hɔːks] 美 [hɔks]

网络  霍克斯湾; 霍克斯; 霍克思; 吉凡克斯; 霍奇士

BNC.23789



双语例句

  1. A couple of years ago, Prince Charles asked for a meeting with Mr Wong because he was curious about the background to the success of gieves& Hawkes.
    几年前,查尔斯王子(princecharles)很好奇君皇仕成功的背景,于是约见了王日明。
  2. Hawkes you start processing the scene down here.
    霍克斯你来处理下这里。
  3. A similar intense climb could kill a human without proper acclimatization, Hawkes said.
    霍克斯说,如果没有很好地适应这个环境,同样强度的攀爬会使一个人丧命。
  4. A Cognitive Study on the Specificity in Hawkes 'Translation of Hong Lou Meng
    霍克斯英译《红楼梦》细节化的认知研究
  5. General Hawkes sounded the retreat.
    霍克期将军发出撤退信号。
  6. The best English translation is David Hawkes's The Story of the Stone, in five volumes.
    最好的英文译本是戴维·霍克斯译的《石头记》,共五卷。
  7. Now the most popular translated versions of A Dream of Red Mansions are the two full versions translated by Yang Xianyi and David Hawkes.
    《红楼梦》最受欢迎的两个英文译本当属杨宪益夫妇和霍克斯的全译本。
  8. Further north in Hawkes Bay, vintners are very happy with the region's red wines, predominately Bordeaux varieties and Syrah.
    而在霍克斯湾,酒商对以分别以波尔多主流的葡萄品种和西拉酿制的红葡萄酒的出品也相当满意。
  9. From left are Jeremy Renner for'The Town ', Mark Ruffalo for'The Kids Are All Right', Christian Bale for'The Fighter ', John Hawkes for'Winter's Bone'and Geoffrey Rush for'The King's Speech'. '
    从左至右分别是:出演《城中大盗》的杰瑞米·雷纳、出演《孩子们都很好》的马克·鲁法洛、出演《斗士》的克里斯蒂安·贝尔、出演《》的约翰·哈克斯、出演《国王的演讲》的杰弗里·拉什。
  10. In this sense, John Hawkes makes himself a leading figure in the postwar American novelists.
    从这种意义上说,约翰。霍克斯是战后美国小说家中的杰出代表。
  11. This paper attempts to probe into the intercultural communicative effect by way of analyzing some of the translated examples of personal names and allusions in The Story of the Stone by David Hawkes.
    本文试通过对《红楼梦》霍译本中人名和典故译例的分析来探讨其跨文化交际效果。
  12. Ann: David Hawkes, who translated the famous Chinese classical novel, A Dream of Red Mansions, passed away some days ago.
    翻译中国著名古典小说《红楼梦》的大卫霍克斯几天前去世了。
  13. Hawkes, you have to admit his explanation does make sense.
    霍克斯,你必须承认他的解释合情合理。
  14. By comparison, we find that the Yangs 'version is close to semantic translation and the Hawkes' communicative translation.
    语义翻译与交际翻译有诸多相同及相异之处,通过对这两个译本前八十回的比较我们可看到杨宪益及其夫人的翻译较接近语义翻译而霍克斯的接近交际翻译。
  15. In the translation of cultural factors, the Yangs prefer to adoptforeignization translation and semantic translation, and Hawkes domestication translation and communicative translation.
    在翻译上述文化因素时,杨宪益及其夫人主要采用异化翻译和语义翻译,而霍克斯则采用归化翻译和交际翻译。
  16. Hawkes 'translation is a complete but domesticated translation;
    霍译本完整流畅,是归化翻译策略的产物。
  17. While Hawkes 'version is more interesting and entertaining, which prefers free translation and adopts a domesticating strategy.
    霍译本侧重于译本的可接受性,更关注其艺术性和娱乐性,翻译方法以意译为主,在翻译策略上倾向于归化。
  18. As for Chinese culture, the translation of the Yangs 'is more faithful; seen from the perspective of western readers, the translation of Hawkes is easier to understand and accept.
    就中国文化而言,杨宪益的译文更忠实;而从西方读者的角度看,霍克斯的译文更易理解和接受。
  19. The different choices made by both the Yangs and David Hawkes in translation are actually mainly decided by their different cultural background, translation purpose and target readers.
    研究表明,杨氏和霍克斯在翻译策略上的不同选择,最终是由其不同的文化背景、翻译目的和目标读者所决定的。
  20. Before Hawkes, all the Gothic novelists digged into the morbid psychology and described the abnormal behavior.
    在霍克斯之前,哥特小说家挖掘人物的病态心理并描述他们的怪异之举。
  21. With his profound cultivation in Sinology, Hawkes can be more rational and accurate in the meaningful interpretation of Chinese literary works and culture, which naturally contributes to better communication and reception of Chinese literary works in the West.
    在深厚的汉学修养之上,他对中国文学作品所作的意义解读与文化阐释趋于理性与精准,这有助于中国文学作品在西方的传播与接受。
  22. Together with Pynchon, Barthelme and Hawkes, Gaddis has earned his reputation as one of the precursors and masters of postmodern American fiction.
    他同品钦、巴塞尔姆和霍克斯一道,赢得了美国后现代派小说先驱者和巨匠的称号。
  23. To recognize this, it is not difficult for us to understand why Hawkes made some rewriting and recreation during his translation.
    基于这些考虑,就不难解释霍克斯在翻译《红楼梦》时所做的一些改写和再创作了。
  24. After analyzing his strategies of translating puns, the results show that Hawkes attaches more importance to the literariness of the text than literal equivalence and lays stress on both the acceptability and adequacy of the target text.
    在分析了霍克思的双关语翻译策略后,结果显示他注重译文的文学性,而不是字面意义上的对等;注重译文的可接受性和充分性。
  25. David Hawkes also adopts literal translations more frequently, but for those images which are different from those in the target language culture or may cause difficulties in understanding to target readers, he employs strategies of free translation and substitution.
    对于译入语读者可理解的具体意象,霍克斯同样也采用了直译,但对于译入语读者有理解困难或与译入语文化不同的的具体意象,他更多地采用了意译或替代策略。
  26. It also means to let more readers access to John Hawkes 'novels and to get a better understanding of his novels.
    同时也让更多的读者对霍克斯的作品有一个更好的认识和了解。
  27. Hawkes mainly adopts domestication to deal with those having abundant Chinese traditional culture.
    霍克斯更多采用归化翻译来处理那些带有中国传统文化的词语和句子。
  28. As the subject of translation, Hawkes is the most crucial and active role in the whole translating process.
    作为翻译活动的主体,霍克思在整个翻译过程中都充当着一个最为重要,最为活跃的角色。
  29. Hawkes, representatives of western cultural conqueror, have an inclination for serving the target culture and readers both consciously and unconsciously in translation.
    霍克斯和约翰,作为西方文化的代表,在翻译中对目的语文化和读者带有明显的倾向。