We don't in general take to foreigners here, Mr Lockwood, unless they take to us first. 在这里我们跟外地人一般是不大亲近的,洛克乌德先生,除非他们先跟我们亲近。
It's very late, Mr Lockwood. I think you should go to bed, or you'll be ill tomorrow. I can tell you the rest of the story another time. 天很晚了,洛克伍德先生。我觉得您该睡觉了,否则明天会生病的。我再找时间给您讲剩下的事。
Suddenly he and Lockwood were without a livelihood. 突然之间,他和洛克伍德没有了生计。
Lockwood has found that her Twitter fans have surprising patience with some of her longer and less accessible poems. 对于一些晦涩的长篇幅诗作,洛克伍德发现她的Twitter粉丝有着出人意料的耐心。
Last month, Lockwood and Kendall traveled to New York City. 上个月,洛克伍德和肯德尔去了纽约。
I think Mr. Lockwood should try for the city's entire 143 square miles. 在我看来,洛克伍德可以试试把底特律这143平方英里都卖掉。
Lockwood had recently published her first poem in The New Yorker. 洛克伍德的诗刚在《纽约客》上发表。
Lockwood has no M.F.A., she never even went to college. 洛克伍德没有艺术创作硕士学位,她甚至没有上过大学。
Later Lockwood tweeted: The real final line of 'Rape Joke' is this. 后来洛克伍德在Twitter上说:《强奸笑话》的真正的结论是这样的。
Lockwood and her husband, Jason Kendall, a newspaper editor, refer to the poem as R. J. She began writing it in the spring of 2012, drawing on a painful incident from her late teens. 洛克伍德和她的丈夫,报纸编辑杰森·肯德尔(JasonKendall)把这首诗简称为R.J.。她从2012年春天开始创作,素材来自于她不到20岁时一段痛苦的经历。
An article published later that day in Salon declared that Lockwood may have the final word in the rape-joke debate. 《沙龙》杂志的网站在那天稍后发表了一篇文章,宣称洛克伍德可能为强奸玩笑大辩论做出了定论。
Desperate, Lockwood shared their predicament with her Twitter followers. 绝望之中,洛克伍德向她的Twitter粉丝们倾诉了她的困境。
During that time, Lockwood was employed for four months at a Florida diner, where she mostly wrote poems on her order pad. 在那段时间里,洛克伍德在佛罗里达的一家餐馆打过四个月的工,工作的大部分时间都被她用来在订餐本上写诗。
Whatever the catalyst, Lockwood became a devout Christian. 不管是何原因驱使,洛克伍德变成了一位虔诚的基督徒。
Lockwood lived in at least five different rectories and attended six different schools, all of them Catholic. 洛克伍德至少住过五所不同的教区长府邸,上过六所不同的学校&都是天主教的。
It was the first time for Lockwood. 这是洛克伍德第一次纽约之行。
Nothing I say is actually physically possible on any plane of existence, Lockwood added, watching the squirrel. 我说的这些在任何现实的存在中都不可能,洛克伍德补充说。
The response to the poem was huge across Facebook, Tumblr and Twitter& Lockwood was getting hundreds of tweets a minute the morning it was posted. 这首诗在Facebook、Tumblr和Twitter上产生了巨大的反响。在《尖锥》网站上发表的那个上午,洛克伍德的Twitter一分钟就收到了几百条信息。
This was when it was still weird to meet on the Internet, Lockwood said. 那时,在网上交友还是挺奇怪的事情,洛克伍德说。
You see, Mr Lockwood, it was easy enough to win Mrs Heathcliff's heart. 你瞧,洛克乌德先生,要赢得希刺克厉夫夫人的心是挺容易的。
No, Mr Lockwood,'said Nelly, shaking her head. 我说。“不,洛克乌德先生,”耐莉说,摇摇她的头。
You did not when you saw him, Mr Lockwood: and at the period of which I speak he was just the same as then; only fonder of continued solitude, and perhaps still more laconic in company. 洛克乌德先生,当你初见他时,你也没想到,就在我说到的这个时期,他也还是和从前一样,只是更喜欢孤寂些,也许在人前话更少些而已。
Come, come,'he said,` you are flurried, Mr Lockwood. “好啦,好啦,”他说,“你受惊啦,洛克乌德先生。
Well, I'm Mr Lockwood, the master. 好,我是主人洛克乌德先生。
Well, Mr Lockwood, I argued and complained, and flatly refused him fifty times; 唉,洛克乌德先生,我申辩,抱怨,明白地拒绝他五十次;
He may have done a little in all these vocations, Mr Lockwood; but I couldn't give my word for any. 也许这些职业他都干过一点,洛克乌德先生,可是我说不出他究竟干了什么,我声明过我不知道他怎么搞到钱的!
I'm glad to see you out of doors again, Mr Lockwood,'he said, in reply to my greeting;` from selfish motives partly: I don't th I nk I could readily supply your loss in this desolation. “我很高兴看见你又出门了,洛克乌德先生,”他说,回答我的招呼。“一部分是出于自私的动机:我不以为我能弥补你在这荒凉地方的损失。
But you'll not want to hear my moralizing, Mr Lockwood: you'll judge as well as I can, all these things: at least, you'll think you will, and that's the same. 至少,你会认为你自己可以下判断的,那就行了。
I never want to see Lockwood and Lamont again. 再也不要看路和李蒙的电影。