But Lucie could not see him or visit him; she could not even write to him. 可路茜不能见他或去探望他,甚至不能给他写信。
This is she. With her child, little Lucie, beside her. 这就是她,还有她的孩子,小路茜在她身边。
Not even Lucie or Mr Lorry knew. 所以,甚至路茜和劳里先生都不知道。
The love in Lucie's eyes as she looked at her husband warmed Darnay's heart. 路茜看着她丈夫,眼中充满了爱,这使代尔那心中充满了温暖。
He knew that Lucie was out with Miss Pross, and he had decided to speak to her father. 他知道路茜和普罗斯小姐出去了。他已决定要和她的父亲谈一谈。
Then Lucie said to Mr Lorry, 'I think we should leave Paris at once. 后来路茜对劳里先生说:我看我们得马上离开巴黎。
Lucie kissed him and left the room. 路茜吻了他后便离开了房间。
Slowly Lucie came near to the old man. After a while he noticed her. 路茜慢慢地走近了老人。过了片刻他才注意到了她。
In the morning Mr Lorry found rooms for Lucie and her family in a quiet street near the bank. 早上劳里先生在银行附近一条安静的大街上为路茜和她的家人找到了房子。
One day in August he arrived when Dr Manette was out and he was received by Lucie. 8月的一天他来时马内特医生出去了,路茜接待了他。
Through her tears Lucie tried to explain that she was the daughter he had never seen. 路茜含着泪竭力地要说明她是他从未曾见过的女儿。
When Lucie and Charles had left, Mr Lorry noticed a change in the Doctor. 路茜和查尔斯走后,劳里先生注意到医生的变化。
They had one servant, Miss Pross, who had taken care of Lucie since she was a child. 他们有一个仆人普罗斯小姐。路茜从小时候起就是由她带大的。
'Can I do nothing to help you?' asked Lucie sadly. 我就不能为您做点儿什么吗?路茜悲伤地问。
In a quiet street not far away was the house where Dr Manette and Lucie lived. 马内特医生和路茜所住的房子就在不远处的一条宁静的街上。
I love Lucie. With all my heart I love her. 我爱路茜,全心全意地爱她。
I see Lucie when she is old, crying for me on this day every year, and I know that she and her husband remember me until their deaths. 我看见路茜年老的时候,每一年的这一天都会为我哭泣,我知道她和她的丈夫会一直到死都记着我。
I believe that Lucie, her daughter, and perhaps even her father are in great danger. 我确信路茜、她的女儿,也许还有她的父亲都处在极大的危险中。
The couple spent 1.1 million yuan for a three-carat diamond ring at Britain's Lucie Campbell. 这对夫妇在英国的露西•坎贝尔花了110万元买了三克拉的钻石戒指。
Lucie went to the prison to visit her hus-band. 露西到监狱去看了她的丈夫。
As I was telling you last night when Lucie came in so unexpectedly, I have at length done all that I can do here. 我终于办完了我在这儿所能办的事。昨晚我正要告诉你,露西却出乎意外地出现了。
He was shown upstairs, and found Lucie at her work, alone. 他上了楼,发现露西一个人在干活儿。
To this lodging he at once removed Lucie and her child, and Miss Pross: giving them what comfort he could, and much more than he had himself. 他立即把露西、孩子和普洛丝小姐搬到那里住下,尽可能为她们提供了舒适的条件&比自己的条件好多了。
Before the died, Sydney remembered the promise that he had made to Lucie many years before. 在他临死前,悉尼想起了多年前他向露西许下的诺言。
Doctor Manette received him kindly, and so did Lucie. 曼内特医生和蔼地接待他,露西也一样。
He had loved Lucie Manette from the hour of his danger. 他是在危难的时刻爱上了露西曼内特小姐的。
My daughter Lucie is, in this one respect, such a mystery to me; 我的女儿露西对我就是这样一种神秘。
Her roommate Louise was still in bed in their six-tatami matted room when Lucie left. 露茜离开的时候,她的室友路易斯还在她们有六张榻榻米草垫的房间的床上。
Lucie and I have been there; 露西和我一起去过,但去得偶然。
Not to divide with Lucie her privilege as your child, companion, and friend. 我不会影响到露西做你的女儿、侣伴和朋友的特权的。