Whenever you are transplanted, like me, Miss Woodhouse, you will understand how very delightful it is to meet with any thing at all like what one has left behind. 伍德豪斯小姐,你要是什么时候像我这样离开了家,看到什么东西跟你撇下的东西有些相似,你会觉得有多高兴啊。
Woodhouse must not, under the specious pretence of a morning drive, and an hour or two spent at Donwell, be tempted away to his misery. 千万不能假借上午驾车出游,到当维尔玩一两个小时的机会,引得伍德豪斯先生受罪。
And now, Miss Woodhouse, I do not think I shall mind seeing them again. 伍德豪斯小姐,我想我以后再见到他们也不会介意了。
When people come into a beautiful country of this sort, you know, Miss Woodhouse, one naturally wishes them to see as much as possible; 你知道,伍德豪斯小姐,客人来到这种风景优美的地方,我们自然希望他们尽量多看看。
Well, Miss Woodhouse,'said Harriet, when they had quitted the house, and after waiting in vain for her friend to begin; “呃,伍德豪斯小姐,”两人走出牧师住宅以后,哈丽特等了好久不见朋友吭声,便先开了口。
"Oh! Miss woodhouse, I hope nothing will happen to prevent the dance. I do look forward to it, I confess, with very great pleasure" “哦,伍德豪斯小姐,我希望别出什么事儿,叫舞会开不成,不瞒你说,我可高高兴兴地盼着呢。”
Well, Miss Woodhouse,( with a gentle sigh,) what do you think of her? “呃,伍德豪斯小姐,”说着轻轻叹了口气,“你觉得她怎么样?
Mrs. House: But, do you think I have a big appetite? Emma Woodhouse seemed to unite some of the best blessings of existence. 豪斯夫人:可咱们有那么大的胃口吗?爱玛?伍德豪斯简直是个得天独厚的人。
Unlike the confident Elizabeth Bennet or the overconfident Emma Woodhouse, its heroine, Fanny Price, is quiet, timid and moralistically opposed to amateur theatricals. 和自信的伊丽莎白。本内特抑或自负的艾玛。伍德豪斯相比,女主角范妮。普莱斯沉默胆怯,而且从心底反对虚假的矫揉做作。
I can train any dog in five minutes. It's training the owner that takes longer.& Barbara Woodhouse. 训练一条狗,我只要五分钟。倒是训练狗主人时间要长得多。
Little expecting to meet Miss Woodhouse so soon, there was a start at first; 她没料到一下子就遇见了伍德豪斯小姐,起先吃了一惊。
He might specify the coal-cellar and the woodhouse. 他可以特别提出贮煤室和劈柴房来。
Woodhouse saw the letter, and he says he never saw such a handsome letter in his life. 伍德豪斯先生看见了信,说他从未见过写得这么得体的信。
Miss Woodhouse, believe me I have not the presumption to suppose-Indeed I am not so mad. 伍德豪斯小姐,请相信我,我不会这样冒昧地认为&我确实没有这样狂妄。
Miss Woodhouse, the comfort of being sometimes alone! 伍德豪斯小姐,有时候一个人待着真适意!
Woodhouse was too old and too fond of worrying about trivialities to be a companion for his daughter. 伍德豪斯先生年事已高,又爱为琐事发愁,自然无法给女儿作伴儿。
You have many parties of that kind here, I suppose, Miss Woodhouse, every summer? 伍德豪斯小姐,我想每年夏天有不少人来这儿游玩吧?
Miss Woodhouse was so great a personage in Highbury, that the prospect of the introduction had given as much panic as pleasure; 伍德豪斯小姐是海伯里的一个大人物,有机会结识她使她感到既惊惶又高兴。
I think, Miss Woodhouse, you and I must establish a musical club, and have regular weekly meetings at your house, or ours. 我想,伍德豪斯小姐,你我应该组织一个音乐俱乐部,每周在你们家或我们家聚会一次。
Miss Woodhouse, how ungrateful I have been! 伍德豪斯小姐,我多么忘恩负义呀!