All shops have to do is log deliveries and pick-ups through a website that automatically sends e-mail and text-message alerts to addressees. 商店只需在一个网站上录入配送和取货状态,然后网站就自动发邮件、信息,提醒收件人。
Based on the functional translation theory, this essay tries to explore the translation compensation strategies in order to fulfill the the aim that translation version should make sense to the addressees in the target language culture and communicative circumstances. 摘要从功能翻译理论的角度出发,探讨了实现译文在目的语文化以及目的语交际文化环境中为接受者所理解的翻译补偿问题。
It will not be possible to send this message encrypted to all of the addressees. Send it anyway? 不可能把这个已经加密的消息发送到所有的收件人。一定要发送吗?
Third, the translators should take into account the cultural factors of target addressees, and spare no efforts to realize the optimal relevance of internet news translation. 其次,在翻译过程中,应考虑目标受众的认知环境不同,力求使网络新闻翻译达到最佳关联。
Some speakers don't really express their intentions directly and clearly and the addressees have to infer the implicature that the speakers really want to convey through pragmatic inference. 一些说话者不直接表达他们的说话意图,听者需要通过语用推理才能明白说话者的隐含。
In order to attain the goal, the advertisers are to persuade the addressees, making them believe that if they consume a product or service, they will gain the benefits as being advertised. 要达到这个目标,广告主必须说服消费者,使他们相信消费某商品或服务可以获得广告宣传的某种利益。
In this thesis, the question how to make students addressees through the adoption of questioning approach in college English class will be researched. 本文旨在通过对提问在大学英语课堂的应用的研究,阐明提问在大学英语课堂教学中的地位和作用,探讨提高学生参与程度的问题类型。
On the one hand, addressees can infer the implicature of speakers by combining the mutual contextual beliefs, linguistic presumption and communicative presumption. 一方面,在关联理论中的明示&推理交际模式框架下,听话人结合认知语境可以从说话人用明示手段提供的信息中推断出说话人暗含的意图。
In this sense, the production and interpretation of humorous discourse lies in the humor strategies derived from the humorists 'positive interaction with the addressees' cognitive environment in search for relevance. 在这个意义上,幽默策略产生于幽默发出者对接受者认知语境的积极作用,幽默话语的产生与理解就在于寻求关联的幽默策略中。
Poetry articulates what is on the mind intently supplies a prescription for the internal essence of Chinese poetry and at the same time, prescribes the poetry ′ s addressees and modes of discourse and ways of reading. 诗言志为汉语诗歌的内在音乐本质提供了规定性,同时内在地规定了了汉语诗歌的言说对象、言说方式以及诗歌阅读方式等。
With their respective addressees, purposes and translation strategies, the four versions display the awakening and early growth of the awareness of children. 这4个译本有各自的诉求对象和翻译目的并且运用了不同的翻译策略。它们体现了儿童意识的觉醒和早期的发展。
The advertising is communication of information through varied media, which aims at "persuasion" to trigger off addressees 'desire and action to consume the product. 广告利用各种宣传媒介广泛进行信息沟通,旨在达到劝说的目的,引发公众的消费产品欲望和行为。
Besides catching the addressees 'eyes, advertising language attempts to create an ideal publicity atmosphere, stimulate the addressees' desire for consuming a product or service, so as to achieve the most favorable effect on communication. 广告语言在传播过程中除了引起公众的注意之外,还试图创造一种理想的宣传氛围,刺激公众的购买欲望,达到最佳的传播效果。
Appellation system is the specific semiotic system in human society which functions as status identification, the reference of addressees and the orientation of roles in communication. 称谓系统是人类用于识别身份、指代称呼对象以及交际中角色关系定位的特定的语言符号系统。
It lays the emphasis on the purpose of translation activity, functions of the target text, the addressees 'communicative situation, and empowers more initiative and freedom to the translators. 目的论强调翻译行为的目的,目的语篇的作用,受众者的交际状况,并且授予翻译家更多的主动性和自由。
In this way, anticlimax often brings to an almost absurd conclusion, posing sharp contrast to addressees 'prior interpretations. 通过这样的方式,突降总是引出一个与前部分理解形成有强烈对比的几乎荒谬的结论。
It is taking addressers as benchmarks; addressees understand words naturally on person deixis corresponding change. ( Levinson, 2004:68). 它是以发话人作基准的,受话人理解话语时自然要对人称指示做相应的变换(Levinson,2004:68)。
If he tried the strategies that distance himself to his addressees, he would never achieve such purpose. 如果奥巴马使用疏远听者的策略,那么他不会达到这样的目的。
The TT receivers or target addressees are an important component of translation brief and also the final judge of the translation. 译文读者是翻译纲要的重要组成部分,也是译文的最终评判者。
When the linguistic meaning is hard to retain, addressees should weigh up the other meanings if necessary and possible. 在理解双关语时,如果难于把握其语言层面上的含义,读者应该考虑其蕴含的含义。
The intended purpose of target text and the target-text addressees determine which strategy to choose. 译文的预期目的与译文的接受者决定了翻译策略的选择。
Different address terms not only reflect interlocutors 'different roles, social status, and intimacy degree but also indicate some feelings from addressers to addressees. 不同的称呼一方面反映了交谈双方的角色身份、社会地位和亲疏程度的不同;另一方面也表达了说话者对听话者的思想感情。
As the addressees, Chinese businessmen probably find it unacceptable or feel face-threatened, even though they constantly come into contact with Americans. 作为收件人一方的中国人可能会感到难以接受这些言语或认为丢面子,尽管他们经常与美国人进行商务往来。
One of the most important factors determining the purpose of translation are the addressees, who are the intended receivers or audience of the target text with their culture-specific world-knowledge, their expectation and their communicative needs. 决定翻译目的的最重要的因素之一是受众。他们有自己的文化背景知识,对译文的期待以及交际需要。