Stung by such talk, in2008 the previous Labour government proposed a new law updating the country's antiquated rules on backhanders and bungs, including those dispensed overseas. 被如此言论激怒的前工党政府2008年提出了一项新法律,以改革对回扣和红包的过时规定,在海外具有同等约束力。
In much of the globe it is impossible to do business without paying backhanders, from Mexico's "refrescos" to North Africa's "petits cadeaux"( see article). 在全球大多数地区,从墨西哥的“茶点(refrescos)”到北非的“小礼物(petitscadeaux)”,不付回扣就达成生意是不可能的。
The OECD anti-bribery convention ratified in1998, and a domestic law passed in2001, require Britain to investigate allegations of backhanders paid abroad. 1998年批准的《经合组织反贿赂公约》以及2001年通过的一部国内法都要求英国对海外行贿的指控进行调查。