We're not just a lot of old biddies going on about jam. 我们不只是一大群唠唠叨叨地谈论果酱的老太婆。
As Joe and Biddy became a little more cheerful, discussing my possible plans for the future, I became more miserable. 当乔和毕蒂变得高兴一点儿时,开始讨论我未来可能的计划,我变得更悲惨了。
'Pip, what a fool you are!'I said to myself. I realized how much happier I would always be with Biddy than with Estella. 匹普,你真傻!我自言自语道,我体会到,永远和毕蒂在一起比和艾丝黛拉在一起要幸福得多。
I had something special to ask Biddy. 我有些特殊的事情要问毕蒂。
One day my sister drew a T, and seemed to want it very much. I brought her toast, and tea, but Biddy knew immediately. 一天,我姐姐画了一个T,好象特别想要它,我拿给她烤面包和茶,可是毕蒂马上明白了。
Biddy opened her eyes very wide. 'Oh?' she said. 毕蒂眼睛睁得很大,噢?
Joe told Biddy what had happened, and both congratulated me. 乔告诉了毕蒂所发生的一切,两人祝贺我。
One Sunday I asked Biddy to come for a walk on the marshes. 一个星期天,我要求毕蒂到沼泽地去散步。
Biddy tried to explain the good news to my sister, but the poor woman could not under-stand. 毕蒂设法告诉我姐姐这条好消息,但是,这个可怜的女人不能理解。
'How are you going to live, Biddy? If you want any money&' 你打算怎样生活,毕蒂?如果你需要钱的话
'What do you mean, teach him?' asked Biddy. 你什么意思,教他?毕蒂问。
When my sister found that Biddy was very quick to understand her, this mysterious sign reappeared on the slate. 当我姐姐发现毕蒂很聪明,说不定能懂得她的意思后,便在石板上又画了那个神秘难解的符号。
Pursuing my idea as I leaned back in my wooden chair and looked at Biddy sewing away with her head on one side, I began to think her rather an extraordinary girl. 我背靠在我的木椅上,注视着毕蒂把头斜在一边干着针线活,脑际中泛起了思潮,我开始认为毕蒂真是一位了不起的姑娘。
When it got hot, I left my window down for fresh air, and the biddy said to her friend, Oh, I just can't stand all that wind. 当它被认为是热,我离开了窗口的新鲜空气,以及毕士她的朋友说,噢,我只是不能忍受这一切风。
When his strength returns he decides to ask Biddy to marry him. 等他体力恢复了,他决定向比蒂求婚。
Biddy looked at me for an instant, and went on with her sewing.'I was your first teacher though; wasn't I?'said she, as she sewed. 毕蒂看了我一眼,继续做她的针线活。“可是过去我曾是你的第一个老师呢,是不是?”她一面缝一面说。
"Yet a gentleman should not be unjust neither," said biddy, turning away her head. “不过,做上等人也不应该瞎冤枉人。”毕蒂说完,便掉过头去。
But dear Biddy, how smart you are! 亲爱的毕蒂,你多么漂亮啊!
Biddy's first triumph in her new office, was to solve a difficulty that had completely vanquished me. 毕蒂一来到她的新岗位,第一项成就便是解决了一个我怎么也不能解决的难题。
I wish I could!'said Biddy. “但愿我能!”毕蒂答道。
That's a pity!'said Biddy, shaking her head with a sorrowful air. “太令人遗憾了!”毕蒂答道,同时带着伤心的样子摇摇头。
Evidently Biddy had taught Joe to write. 一望而知,毕蒂已经教会了乔写字。
I think you would always improve, biddy, under any circumstances. 毕蒂,我看你在任何环境中都会不断求长进的。
But it makes no difference to you, you know,'said Biddy, calmly. “你要知道,这件事和你是无关的。”毕蒂用平静的语气说道。
Biddy,'I exclaimed, impatiently,'I am not at all happy as I am. “毕蒂,”我很不耐烦地大声说道,“我现在根本就不快乐。
Curious to know whether Biddy suspected him of having had a hand in that murderous attack of which my sister had never been able to give any account, I asked her why she did not like him. 我很好奇为什么毕蒂不喜欢奥立克,也许是因为我姐姐被谋害这件事至今尚未水落石出,而毕蒂怀疑奥立克插手了此事,所以我就要把情况问清楚。
Well then, understand once for all that I never shall or can be comfortable-or anything but miserable-there, Biddy! 那就好了,那么干脆就告诉你个明白吧,我永远不会、也不可能舒适,我永远都只能不幸,毕蒂!
On arrival at the forge he finds that Biddy has married Joe. 可是当他真正回到熔炉的时候却发现比蒂已经嫁给了乔。
I went softly towards it, meaning to peep over the flowers, when Joe and Biddy stood before me, arm in arm. 我轻手轻脚地向前走去,想从花朵的上方窥探一下房里的情况,一眼便见到乔和毕蒂正手臂挽着手臂地站在面前。
The biddy never made a sound as it was carried away. 这些小鸡在被抓走时没有发出任何声音。