Other wife-like attributes men think brunettes are likely to possess include being more experimental in the bedroom and being better with money. 男人认为深发女子倾向于拥有的适合做老婆的其他特质包括更愿意尝试新的做爱方式,也更善于理财。
A study found that gentlemen, in fact, overwhelmingly prefer brunettes. 一项研究发现,事实上大多数男士更心仪深色头发的女子。
Jack, do you prefer blondes or brunettes? 杰克,你喜欢金发女郎或棕发女郎?
Gentlemen no longer prefer blondes-with most believing brunettes make better wives and girlfriends, research has revealed. 研究揭示,男士已不再青睐金发美女了,大部分男人认为深色头发的女人更适合当老婆和女朋友。
Both male and female blonds have more hair, with an average of 130,000 hairs, compared to 100,000 for brunettes and 80,000 for redheads. 金发的男性和女性平均有130000根头发,明显多于深色头发人的100000根和红头发人的80000根。
By contrast brunettes are more likely to stay in a position long-term in a bid to successfully climb the career ladder within an organisation. 相比之下,黑发则更有“定性”,她们会在岗位上长期奋斗,直到坐上头把交椅。
Despite having an'airhead'reputation, girls with lighter locks bring home around? 600 a year more than brunettes or red-heads, a Superdrug study has revealed. 虽然有时会被冠以“没大脑”的头衔,不过赚钱本事却是一流,据一项调查结果显示,发色亮眼的女性要比黑发或红发女性每年多赚600英镑。
The streets are full of them, blondes and brunettes. 他们在大街上到处都有,金发碧眼的女人和黑皮肤的女人。
Brunettes came out on top in that department, with eight out of ten claiming they felt valued in the workplace. 而黑发则在职场上占优,将近百分之八十的黑发女性表示,在工作中很背器用与重视。
Not particularly. I like brunettes better. 不是特别喜欢。我更喜欢浅黑头发和皮肤的女郎。
Brunettes also emerged as more financially driven than blondes or red-heads with almost one in five admitting the pay packet was the most important thing about their job. 同时,黑发要比红发与金发女性更看重经济上的报酬,有五分之一的黑发职业妇女就表示,薪金才是工作中最重要的事情。
And so did hair colour-with blondes rated as more attractive than brunettes and redheads, as reported in an earlier version of this story. 这项研究早期版本的一份报告表明,头发的颜色也是如此,金发碧眼、皮肤白皙的女性比红色头发、深色皮肤的女性更有魅力。