headwords

英 [ˈhɛdwɜːdz]

n.  (词典中的)词目,首词
headword的复数



柯林斯词典

  1. (词典中的)词目
    In a dictionary, a headword is a word which is followed by an explanation of its meaning.

    双语例句

    1. The headwords in the dictionary are in bold type.
      这字典的词目用的是黑体字。
    2. On the Improvement of the Definitions of Animal Headwords in English Learner s Dictionaries; On the Cultural Connotations of the Plant Word "Peach" in Chinese and English
      英语学习词典中动物类词目词释义的改进汉英植物词汇桃的文化意蕴比较
    3. The headwords in this dictionary are in bold type.
      本词典的词条用的是粗体字。
    4. The headwords in this dictionary are printed in bold type. The headline in the newspaper stands out well.
      这部字典的词目是用很醒目的字排印的。报纸上的标题十分醒目。
    5. Dictionary translation can be classified into two types: translation of headwords and that of examples.
      双语词典的翻译可分为词目翻译和例证翻译。
    6. Then we labor over sematic restrictions between the numeral-quantifier compound and headwords ( noun, verb, adjective), as well as numeral and quantifier, and put forward that there is a semantic chain with the center of quantifier: numeral ← quantifier ← headword.
      然后重点分析了数量短语与名词,动词,形容词之间,以及数词和量词之间的语义制约关系,提出数词,量词,中心词形成语义制约链数词←量词←中心词,其中量词是中心环节。
    7. In this part, we mainly study two structure forms 'syntax meaning and the semantic restriction of headwords when the headwords come into the two structure forms.
      这一部分主要考察两种结构形式的语法意义以及进入两种结构形式的中心词的语义制约。
    8. Constrained by the inherent textual property of bilingual dictionaries, their translation has its unique features: ( 1) methods such as omission and conversion are not allowed in translating the headwords;
      由于双语词典本质属性的制约,双语词典翻译在词目翻译方法等方面表现出与众不同的特性:(1)双语词典词目翻译排斥使用省译法和转换译法;
    9. The translation is characterized by static feature and one-to-many correspondence, because the headwords and verbal illustrations often lack concrete and sufficient contexts.
      双语词典翻译表现为静态性和多元对应性。
    10. English of science and technology is often hypotactic, as compared to other genres there are longer sentences and coordinate modifiers or attributive clauses ahead of headwords.
      科技英语重形合,句子较长,中心词前通常会有较多并列的修饰词,或包含一些较长修饰性定语从句,这是进行句子扩展的重要手段。
    11. The other object is the example after the headwords. Sometimes it is difficult to make its translation keep the original functions and sound natural at the same time.
      另外一个对象是词目词之后的例证,在这个翻译过程中编纂者的难题在于有时无法使译文既保持原有的功能又符合译入语的习惯。
    12. The recognition of parts of speech ( POS) is the prerequisite of accurate translation of headwords in bilingual dictionaries.
      准确的词类识别是双语词典准确译义的前提。