honorifics

网络  敬称; 敬语; 尊称; 敬语和谦语



双语例句

  1. A personal name has surprisingly variable structure ( in some cultures you can cause confusion or offense by omitting honorifics or assuming an order of parts of names).
    个人姓名有着令人吃惊的可变结构,在一些文化中,如果忽略了尊称或者姓名中各个部分的先后顺序,可能会造成混乱或者冒犯他人。
  2. But a realignment in honorifics may be more quickly achieved because courtesy titles are less often spoken than written, like in the completion and mailing of government, health care and financial documents, as well as in newspapers and other media publications.
    但是,对尊称的调整也许能更快实现,因为尊称更多的是在书面语中使用,例如在填写和邮寄政府、医疗和金融文件时以及在报纸和其他媒体出版物中。
  3. Japanese language has rigid rules of Politeness and full of Honorifics by using prefixes, suffixes and pronouns added to names or used in place of names to show relationships or social status.
    日语有很严格的礼貌规范并通过在地名人名加上前缀,后缀和代词广泛使用敬语来表现关系和社会地位。
  4. The Japanese use many honorifics.
    日本人使用很多敬语。
  5. Those who respectfully and indiscriminate use of honorifics, or even making things when I use the honorific others who would be regarded as lacking in upbringing.
    那些恭恭敬敬地胡乱使用敬语,甚至提本人的事时也使用敬语的人会被旁人视为缺乏教养。
  6. Therefore, the proper use of honorifics is essential for the Japanese.
    因此,正确使用敬语对于日本人来说至关重要。
  7. To receive guests, whether to walk or talk, elder and guests always first, use of honorifics, not address him by name.
    接待客人时,无论是行走还是言谈,总是让客人或长者为先,并使用敬语,忌讳直呼其名。
  8. Waiters address their customers with honorifics;
    侍者们用敬语招呼顾客;
  9. By using the honorifics in Japanese, you can easily get closer with people in conversation.
    通过日语中的敬语,在谈话中你能和人进一步的接近。
  10. Analyzing the Phenomenon of Honorifics in Japanese
    试论日语中的敬语现象
  11. The strategies of negative politeness include: minimizing the imposition, giving options, and using honorifics.
    负面礼貌策略包括:把对受邀者的强加降到最低,提供选择,使用尊敬语。
  12. Instead of remaining unchanged, the honorifics in Japanese evolve constantly along with the development of society.
    日语的敬语表达形式并非一成不变,它随着社会的发展而不断演变。
  13. This paper analyses from some examples the gains and losses of Chinese honorifics and terms of humility in pragmatic translation.
    本文通过实例分析了汉语敬称、谦称在语用翻译中的得与失。
  14. Indexical expression falls into five kinds: personal indexical expression, time indexical expression, spatial indexical expression, textual indexical expression and honorifics.
    指示语可分为人称指示语、时间指示语、空间指示语、语篇指示语和社交指示语。
  15. It not only contains numerous and intricate kinship terms but also includes the honorifics and self-abasing terms that respect others and debase the speaker himself.
    它不仅有庞杂发达的亲属称谓系统,还有尊人卑己的敬称和谦称系统。
  16. This paper attempts to compare the Chinese, Korean honorifics by honorific expressions, condition.
    本文试图从敬语的表达方式、使用状况、形成原因三个方面对汉语、韩语的敬语进行比较研究。
  17. Whereas, English deictic system is very simple for it has no self-abasing terms, fewer honorifics and its kinship terms are never used as social deixis.
    而英语中的社交称谓相当简单,缺少谦称系统,敬称词汇极少,从不使用亲属称谓来作为社交称谓语。
  18. Intersubjectivity is the derivative of subjectivity and Chinese honorifics embody evident intersubjective characteristics.
    汉语敬语体现出较强的交互主观性特点。
  19. As an important component of Chinese politeness, honorifics play an important role in interpersonal communication and are paid much attention to by scholars in different periods.
    汉语敬语是汉语礼貌语的重要组成部分,在人际交流中发挥着重要的作用,受到不同时期学者的广泛关注。