Through analyzing two pieces of translation, the author tries to explain the hybridity with the theory of conceptual integration. 然后,通过对两段译文的观察,尝试用概念整合的认知模式来解释杂合形成的过程。
A person of mixed white and Black ancestry. Cultural Hybridity, Localization, and Transnational Television Program Format 黑白混血儿先代有黑白混血血统的人文化混杂、本土化与电视节目模式的跨国流动
Assimilation, Return and Hybridity: On the Developmental Stages of American Indian Novels 同化·回归·杂糅&美国印第安英语小说发展周期述评
Cultural Hybridity, Localization, and Transnational Television Program Format 文化混杂、本土化与电视节目模式的跨国流动
Reading Langston Hughes 'poetry from homi K. bhabha's "hybridity" theory 从混杂理论看兰斯顿·休斯的诗歌
In the process of translation, there are always the cases of cultural hybridity. 翻译中,常常会出现两种语言文化的“杂合”现象。
The Travel of Hybridity in Literary History: A Study on Hybridity of Malaysian Literature in Chinese 混合的肉身在文学史中的游走&论马华文学混血及其他
This thesis is a tentative study of the novel from the postcolonial perspective with the theory of hybridity. 本文尝试以后殖民理论中的文化杂和理论对这篇小说进行解读。
It is by this hybridity that teachers are able to reclaim the wholeness of their lives. 正是通过自我的混杂,教师才可能重塑完整的自我认同。
Bhabha's theory of hybridity together with other post-colonial literary theories to read and explain the complicated situation of both Indian culture and white culture. 本文尝试使用霍米·巴巴的混杂性等后殖民理论解读印第安文化与白人文化既有冲突又有融合的复杂状况。
Now what happens then in Tony, to move to a slightly different way of thinking about it, is we can see that it's a global story masked as a story of hybridity in the American melting pot. 而在托尼里边发生的事情,若换用一种稍微不同的方式来思考它,我们能够看到,它是一个全球性故事,以美国大熔炉里的混合性为特点。
Cultural Hybridity: The Third Approach to Literary Translation& A Comment on Lin Yutang s Translation of Six Chapters of a Floating Life; 文化杂合:文学翻译的第三条道路&兼评林语堂译《浮生六记》
Location in Marginalization: Reading Hybridity in the Bonesetter's Daughter 边缘中的定位:《接骨师之女》中混杂身份的解读
Because of the "hybridity" characteristic of the South Korean culture. 这就是韩国文化的“混性”特征。
Representations of "hybridity" of post-colonialism in literary translation 后殖民理论中的杂合在文学翻译中的表征
The emergence of diasporic literature with features of linguistic and cultural hybridity has posed a great challenge to translation. 以语言、文化杂合为特征的飞散文学的出现,给翻译带来了前所未有的挑战。
Hybridity in Literary Translation 文学翻译中的杂合现象
Moreover, research on hybridity in postcolonial translation studies in a certain sense also support the prototypical view of translation. 此外,后殖民翻译研究中的杂合理论也从一定程度上为翻译研究的原型观提供了佐证。
The degree of hybridity is conditioned by the power of discourse and the effects of cross-cultural communication. 译文杂合程度受权力话语和跨丈化交际效果的制约。
Chapter Two and Chapter Three are devoted to Rushdie's cultural and stylistic hybridity from three aspects respectively. 第二章与第三章分别从文化与风格两个方面阐述、分析、论证拉什迪的“杂交性”。
Hybridity is a normal result of communication between foreign culture and local culture. 杂合是翻译中的一种现象,是异域文化与本土文化间的交流与对话的必然产物。
Hybridity and Literary Translation 文学翻译与杂合
Just through mimicry and hybridity, the former colonized survive the apartheid South Africa. 通过模仿和杂糅,从前的被殖民者度过了南非的种族隔离时期。
With the prevalence of postcolonial translation theory, many scholars have conducted lots of research on hybridity in the realm of translation and have achieved remarkable accomplishments. 随着后殖民翻译理论的兴起,学者们对翻译中的杂合问题展开了各式各样的研究和讨论并取得了显著的成绩。
Hybridity in translation is an inevitable outcome of the communication of language and culture. 翻译中的杂合是语言文化交流的必然产物,具有彰显文化差异,促进文化间平等交流的积极作用。
The phenomenon of hybridity exists in many fields of natural sciences and social sciences. 杂合现象存在于自然科学和社会科学的许多领域中。
It can also deepen our knowledge of magical realism, which is not only a literary genre, but also a postcolonial approach to oppose colonial discourse and to embody the hybridity of the postcolonial culture. 也加深了我们对魔幻现实主义的认识,它不仅是一种文学类型,也是一种反对殖民话语以及展现后殖民文化混杂性的后殖民手段。
Hybridity has become the feature of identity. 混合性已经成为身份的特点。
The unique advantage of hybridity phenomenon causes concern of many scholars. 杂合现象所具有的独特优势,引起了许多学者的关注。
Therefore, it is quite proper to introduce the concept of hybridity into the study of literary translations. 因此,将杂合概念引入到英语文学汉译的研究中来是非常合适的。