The joke first began when the opening line we are being watched was translated into a literal we are made into a watch early in the series, and viewers turned the mistranslation into a tradition. 这个笑话起先源于开场白我们正被监视着直译就变成了我们正被做成表,观众把这种错误的翻译当成了传统。
Thus, it's necessary for English learners to analyze the factors that may cause misinterpretation in order to reduce mistranslation in the cross-culture communications. 因此作为一名英语学习者有必要对误译产生的原因进行分析并做到在跨文化交际中尽量减少误译的出现。
Relevance-theoretic Account of Mistranslation in the Godfather 关联理论视角下对《教父》中误译的分析
This papaer analyses the causes of mistranslation of business terms from two aspects: getting the true message from the source language ( English) and diction of the target language ( Chinese). 从理解和表达两个方面,分析了商务术语汉译时出现错误的原因,并对纠正误译的相应对策进行了探讨。
The mistranslation of form is caused by the special form and content of poetry and the limitations of translation activity. 诗歌形式误译的普遍性是由诗歌形式和内容的特殊性以及翻译活动本身的局限性决定的。
One of the important ways to avoid mistranslation is to reveal the factors responsible for misinterpretation and cultural conflicts underlying the languages. 揭示这些引起误会和文化冲突的因素,是克服英汉误译的重要途径。
Touch Would is a multilayered video project that centers on the concept of translation& mistranslation, cultural translation, interpretation and performance. 《可能接触》是一个以翻译、无译、跨文化传译、诠释和表演概念为核心的多层次录像艺术作品。
On Deliberate Mistranslation in Literature from the Perspective of Rewriting Theory 从改写理论的视角析文学翻译中的有意误译
An Investigation into Mistranslation of Business Terms in English Chinese Business Dictionaries 英汉商务词典中商务术语的误译探析
Socrate problem, consists of "Is Pharma knowledge" and "Can Pharma be taught", people have many mistranslation, misreading, misunderstanding on it for ages. 苏格拉底问题由“德性是知识吗”和“德性可教吗”所构成,长期以来,人们对苏格拉底问题存在许多误译、误读和误解。
The various errors or failures in translated idioms and proverbs have been made through either cultural misreading or mistranslation of cultural semantic meaning. 谚语翻译既是语言符号的转换,也包括语言符号所承载的文化语义和文化意象的转换。
The mix-up is all because of a mistranslation in his interview with a major British football magazine. 这种混乱源于他接受一家英国足球杂志采访时一句不准确的翻译。
Rhys Davids has shown how the Chinese translation of the verse said to have been uttered by Sakka has lost its point due to the mistranslation of the clauses. 里斯戴维斯充分提到了Sakka由于错误翻译了这个从句已经失去了它的要点。
In this thesis, distinctions between cultural mistranslation and mistakes in translation are made and the scope of culture and cultural mistranslation has been discussed. 进而阐述了误译产生的根源及表现形式,辨析了文化误译与错译的区别,分述了文化的内涵及文化误译的研究范围和意义。
Mistranslation, leaking translation could be found here and there, especially in subtitle. 错译,漏译经常出现,尤其是在字幕翻译中。
The discussion will focus on the translators'application of the two approaches and the main problems that result in mistranslation. 本文将通过研究《围城》英译本来分析其中归化和异化译法的应用情况以及导致误译的主要问题。
To solve the problem of mistranslation of polysemy can help improve our ability to translate Chinese into Yi Language. 解决汉译彝中一词多义的误译现象,有助于提高汉译彝的翻译能力。
Mistranslation and mediocre translation are unwelcome yet unavoidable. They are inevitable byproducts in cross-cultural communication and message transmission. 翻译错误和低质量译文是翻译过程中令人讨厌却又难以回避的问题,也是跨文化、跨语言交际和信息传递中的必然副产品。
On Localization and Alienation in Translation Practice Through "Mistranslation" of Milky Way 从MilkyWay的误译谈翻译实践中的归化和异化
Through analyses of some mistranslation sin Chinese version of American Tragedy, this article discusses the basis of these two wrong concepts and translator's method and manner in translation. 本文通过分析《美国的悲剧》一汉译本中的一些错译和误译来探讨这两种误区的出现理据以及译者的翻译方法和态度。
This paper divides mistranslation ( mistaken translation) into two categories: positive and negative. 误译分为积极性误译和消极性误译两类。
The phenomenon of mistranslation reflects the interaction between the culture and the translation. 误译现象体现了文化与翻译之间的互动关系。
Incorrect comprehension, expressive defects and lack of social cultural background are normally the three resources for mistranslation. 理解错误,表达不贴切,社会文化背景的缺乏是常见的三个误译来源。
The preunderstanding theory does provide epistemological perspective for cultural mistranslation. 前理解理论为认识文化误译提供了理论根源,但在实践中缺乏实际可操作性。
Application of Hermeneutics to the Analysis of Cultural Mistranslation 阐释学在分析文化性误译中的应用
Chapter four summarizes the strategies and inspirations of mistranslation. 第四章总结了误译的对策及启示。
Analysis of different mistranslation is a further study of translation criteria and translation skills in theory, and plays a positive role in improving the quality and standard of translation in practice. 对翻译中情形各异的误译进行分析,从理论上讲,是对翻译标准和翻译技巧的进一步研究;从实践上看,误译分析对提高译文质量和翻译水平起着积极作用。
Based on the previous research on it, mistranslation is classified into unintentional mistranslation and intentional mistranslation in this study. 在以往误译研究的基础上,本研究将误译分为无意误译和有意误译两类,并对其内涵进行了界定。
At present, the quality of movie title translations is uneven and mistranslation and improper translations are very common. 目前,电影片名翻译水平参差不齐,误译和不当翻译大量充斥着电影市场。
Cultural mistranslation refers to cultural defect, commonly occurring in translation activities. 文化误译是翻译中普遍存在的一种现象,它指的是一种文化上的翻译缺陷。