Q: I've heard there is a list of proverbs/ mottos/ aphorisms/ reprimands on the wall of a Harvard Library. 问题:我听说哈佛大学的某个图书馆墙上有一列校训?
In Silicon Valley, there is a tendency to solve this problem through creating bumper-sticker mottos. 硅谷在解决这类问题时,倾向于创造一些车尾贴式的格言。
After the scam was exposed, Feng said he based his book on an online post by expanding on each of the 20 mottos. 在骗局被揭穿之后,冯说他根据网上的20条格言,扩展为一本书。
Harvard Mottos is another such book, but its author seems to have more flesh and blood than Paul Thomas of Executive Power. 《哈佛训言》也是如此,但是它的作者听起来比保罗·托马斯更有血有肉。
The new mottos angered some former Bolivian generals who helped defeat the Argentine-born Cuban revolutionary Che Guevara when he launched a guerrilla campaign in Bolivia in the1960s. 新的座右铭激怒了一些玻利维亚将军。在60年代,阿根廷出生的古巴革命家切·格拉瓦准备在玻利维亚发动游击运动时,这些将军将其击败。
Explanation of the Ideas Contained in the Mottos of Chinese Universities 我国大学校训中蕴涵的大学理念解析
Stross peppers the book with his mottos: Make something people want; Launch fast; Write code and talk to customers. 斯特罗斯的书中满是格雷厄姆的格言:做人们想要的东西;迅速推出;写下代码并与客户交谈。
On the base of study and comparison Chinese university mottos to others, this article puts forward some lost university ideas of Chinese universities. 在对中外大学校训考察和比较的基础上,提出中国大学校训集体缺失的某些理念。
Schools have some stirring mottos, too. 有些学校的校训也振奋人心。
In the light of the comparative study, the paper tries to find out some reasons for the similarities and differences of the two so as to make some contribution to the translation of university mottos. 本文试从对比研究分析角度,找出其相似点与不同点,寻找出其导致异同的原因,为中西校训翻译研究提出一管之见。
As to the expression, Chinese school mottos stress the use of such devices as antithesis and rhyming, whereas Western mottos, with no restrictions on the form, read freer in style. 在校训的表达形式方面,中国大学校训讲求对仗与钾韵,而西方大学校训则更为自由洒脱、没有严格的限制。
Besides, advertising patterns, cartoon patterns and mottos can be pasted on the book page clip, thereby playing a role in advertising and promoting products and strengthening interest. 在书页夹上还可以贴上广告图案、卡通图案和格言等,可起到产品宣传推广作用,并增强趣味性。
There are similarities and differences between Chinese and western countries'university mottos. 中国与西方大学校训之间既有共同之点也有迥异之处。
Having analyzed the motto features in the target language, this paper sets out to discuss the Chinese-English translating principles of university mottos. 本文从分析国外大学校训的语言特点出发,寻找译入语的内在属性,从而探讨可循的校训汉英翻译原则。
The Sports Sense of Human Culture and New Olympic Mottos 体育人文观与奥林匹克运动新格言
The Mottos of Top Canadian Universities 加拿大名校校训
The different mottos show the different civilization and the characteristics of thought of different nations and linguistic tradition. 不同的校训彰显中西不同的文化特点,展示中西不同的民族思维特点和语言习惯。
On Olympic Mottos& Harmony and Balance of More Clean, More People Oriented and United 论不断发展中的奥林匹克格言&更干净、更人性、更团结的和谐与平衡
The mottos of the West and China have many differences in the sources of thoughts and the forms of expression. 中西方校训无论是思想来源,还是形式表达,都存在很大的差别。
These two sentences have already been the mottos in English reading comprehension. 这两句英语名言已成为英语阅读理解时的座右铭了。
The Mottos of Top British Universities 英国名校校训
Campus-spirit's cultivation should make full use of various education sources like advertising school mottos, singing school songs, education of school history, calling in by schoolmates, ect. Training students to from correct points of view and tropism of value; 校园精神的培育要充分利用宣传校训、歌唱校歌、校史教育、校友来访等各种教育资源,教育学生形成正确思想民观念和价值取向;
The Research on the Moral Education Value of School Mottos 校训的道德教育价值的研究
The philosophical connotation of the mottos lies in that factors in people's life system are in harmony. 其哲学内涵在于:确认人体生命大系统各因素的和谐均衡、协调统一。
Firstly, the discussion in the previous studies over focused on the linguistic and pedagogical aspects. A few studies touch the issue of English translation of university mottos. 首先,现有部分研究大多集中在对校训语言和教育意义研究方面,较少触及校训的英译问题。
He calls on the classical works constantly, names the characters in his special way, creats many mottos. All the reasons make him look like a wiser and give his languages strong bookishness. 他不断地对经典作家作品进行叩访,匠心独运地给人物命名,制作种种警句格言,貌似洞幽烛微的智者,从而使语言带上了强烈的书卷气。
Chapter Two goes over the previous studies on university mottos and university motto translation accompanying with the literature review of the equivalence translation theory. The impact of equivalence translation theory in translation studies is also mentioned. 在第二章里,对校训,校训翻译以及等效翻译理论进行了相关的文献综述;除此之外,等效翻译理论对翻译研究的影响也在此进行了阐述。
A school motto, the central reflection of the educational concepts and embodiment of the history and traditional culture of a school, becomes an important symbol of a school in this cross-culture communication, which justifies the necessity of translating school mottos into English. 校训作为一所学校教学理念的集中反映,体现了该学校的发展历史和其传统文化,是一所学校的重要标志,因而在跨文化的学校交流中,有必要将中国校训翻译成英语。