As long as mist hangs o'er the mountains, the deeds of the brave will be remembered. 勇士的壮举将永远为后人缅怀,正如缭绕群山的薄雾永远不会消散。
Doubts cast their weird, unwelcome shadows o'er me 疑窦投下了不详的阴影
THEY are HIS billows, whether they go o'er us 这是祂的洪涛,漫过了我身
Or bounding o'er the dark blue wave; 或是在暗蓝的海波上腾跃;
O'er Columbia's true sons let it wave; 愿它飘扬在哥伦比亚真正子孙的上空;
And I passed the sweet flower o'er. 顺手就把芬芳的花儿丢撒。
The seas are quiet when the winds give o'er; 风暴止息了,大海一片宁静;
Soon, o'er thy sheltered nest. 很快,遮盖你栖身的巢。
I don't worry o'er the future. 我不要为将来忧虑。
If one sheep leap o'er the dyke, all the rest will follow. 一羊跳过沟,众羊跟着跳。
From o'er the woods that darkly spread below. 茂密的丛林黝黑幽暗散布其下。
O'er the wynds and the steps and the cobbles, he rode to a woman's sigh. 越过狭巷、台阶和卵石路,他骑到一个女人的叹息中。
Or who his spoil o'er beauty can forbid? 谁能拦阻他把美貌一下子摧毁?
And cry, Remembrance saddening o'er each brow. 谁不落泪,当回忆暗淡了每人的前额。
Thy leaves o'er the bed. 洒落到你的床上。
O'er the land of the free and the home of the brave? 哦,在自由的土地,在勇敢的家园,飘扬?
Then wander o'er city, and sea, and land. 而你漫步海洋,田间,城镇。
The sky O'er arches here, we feel the undulating deck beneath our feet. 天空将这里包容,我们感到脚下的甲板在起伏。
Sailing o'er life's solemn main. 在人生庄严的海上航行。
At dreaming midnight o'er the western wave. 西方天空的浪潮&午夜梦惊。
Heart within, and God o'er head! 赤心在胸中,上帝在头上!
Thou said'st, it comes o'er my memory, As doth the raven o'er the infected house, Boding to all& he had my handkerchief. 它笼罩著我的记忆,就像预兆不祥的乌鸦在染疫人家的屋顶上回旋一样&你说我的手帕在他的手里。
A shudder comes o'er me. 我的全身一阵颤栗。
Or weep as I could once have wept, o'er many a vanished scene; 但愿我还能对许多一去不返的情景哭泣;
And sable curls all silvered o'er with white; 白雪爬上卷曲的青丝;
O'er the fields we go, laugh-ing all the way. 我们越过田野,一路欢笑。
And the lamp-light o'er him streaming throws his shadow on the floor; 照在它身上的灯光把它的阴影投射在地板;
How vast the rocks that o'er its surface rest! 岩石在水面静静地躺下多么巨大!
Soul, forget not,'mid thy pains, God o'er all for ever reigns. 受苦受难时,且莫忘记,神必永远执掌王权。
What is that which the breeze o'er the towering steep. 当一阵阵微风吹过高高的峭壁陡崖。