The obtrusion of his views was uncalled-for. 他的意见之强迫别人接受实在是不必要的。
Therefore, this paper, on the foundation of translation process, aims at discussing the inevitability of translators 'obtrusion which refers to the subjective traces of translators in the final translation works. 本文试图从翻译的过程来讨论文学翻译中的译者介入。这里的译者介入不是指译者对翻译活动的积极参与,而是指译者的主观性因素在最后的翻译作品中体现。
On the obtrusion of translators, the traditional idea is that in the process of translation, translators should try their best to avoid the subjective involvement without the consideration that they at first are individuals. 传统的译学研究往往着眼于理想的译者应该怎么做,应该达到什么要求,常常忘记译者首先是一个有血有肉的个体,他的翻译不可避免地要烙上主观色彩的印迹。
Then, the obtrusion of translators in literary translation is argued in detail from the choices on source text, the interpretation to the determination of translation strategies and the expression. 接下来,作者结合文学翻译中的例子,从原文文本的选择,理解,翻译策略的决定和创造性的表达这几个步骤较为详细的讨论了译者的介入问题。