The present paper is based on American linguist and philosopher Richard Rorty's "recontextualization" theory. 文章基于美国哲学家RichardRorty的再度语境化理论。
On Recontextualization and Its Application in Translation 论再度语境化及其在翻译中的应用
The applicability of recontextualization, a guideline in translating language of humor, serves as a successful example to solving old problems from a new standing point. 作为指导幽默语言翻译的策略,语境重构被视为用新角度看待解决旧难题的范例。
By a combined consideration of related theories of readership acceptance, speech act in pragmatics and functional translation, recontextualization is put forward with a view to carrying the untranslatable to the target readers. 随后应用接受理论、语用学言语行为及功能翻译理论相关论点,针对上述不可译部分提出语境重构策略。读者接受理论认为每个读者的期待视野与其身处的文化背景紧密相关。
She also indicates two translation strategies guided by recontextualization: overt translation strategy and covert translation strategy. House指出再语境化理论下产生两种翻译策略:显性翻译策略和隐性翻译策略。
From the perspective of context, translation is the practice of recontextualization. 从语境的角度来看,翻译是一种语境重构的实践活动。
Immediate instructional discourse places great emphasis on the cognitive needs and background knowledge of the students. The recontextualization of knowledge, and clear and logical explanations help build a good structure of knowledge. 富有亲和力的知识传授话语将学生的认知需求、知识背景作为重要的教学思考,通过知识再语境化,以及清晰、富有逻辑性的教学话语帮助学生建立良好的知识结构。
The analysis of instructional discourse comprises three parts: the recontextualization of knowledge, the authority of knowledge and the attitude towards knowledge. 对知识传授话语亲和力的分析主要在知识的再语境化、知识权威的构建和知识的态度构建三部分进行。