Seated by the window was Nancy, repairing Sikes 'old jacket. 南希坐在窗户旁边,手里缝补着赛克斯的一件旧外衣。
As Nancy helped him out of bed, Sikes swore and cursed a ther clumsiness. 南希扶他从床上起来时,他张口就骂,嫌她笨手笨脚。
But Bill Sikes marched on without stopping. 可比尔·赛克斯却大步地朝前走着,一刻不停。
By the n, Sikes was very drunk, and Fagin got up to leave. 到这时,赛克斯已喝得酩酊大醉了。
So it was decided that Oliver would help Sikes with the robbery in two days 'time. 就这样,奥利弗被选定协助赛克斯在两天之后去干这件入室盗窃的事。
Sikes and Nancy gave him no chance to escape and Oliver had no breath to call out for help. 赛克斯和南希死死地抓住他,他无法逃走。奥利弗气喘吁吁,连救命都喊不出。
Bill Sikes was sitting by his fire with his dog when Fagin entered. 费金进去时,比尔·赛克斯和他的狗正坐在火炉旁。
'Nothing to say to me?' Sikes asked. 也不跟我说点什么吗?赛克斯问。
As soon as he heard it, Sikes called his white dog, put on his hat and left without saying goodbye to anyone. 一听到这个消息,赛克斯叫上他的白狗,戴上帽子,没跟任何人打招呼就离开了。
Sikes seized the boy's collar through the window and pulled him back out into the garden. 赛克斯将手伸进窗户,抓住奥利弗的衣领,将他从屋里揪到院子里。
He screamed. 'Sikes and the boy! 他尖叫着,赛克斯和那个孩子!
Sikes was right. With a mixture of threats and promises, he soon persuaded Nancy to go. 赛克斯说对了,他连威吓带许诺,很快就说服了南希去做这件事。
Sikes got up and locked the door. 赛克斯站了起来,锁上了房门。
Sikes laid her down in the corner, as surprised as Fagin at her anger. 赛克斯让她躺在墙角处,和费金一样,他对她的发怒感到惊讶。
He was quiet while They walked quickly through the streets to Sikes 'house. 一路上他一声不响,快步地朝前走着,穿过街道,直奔赛克斯家。
Sikes turned angrily towards the old man. 赛克斯生气地转向老头,谁也不吭声了。
Fagin and Sikes looked at each other, shocked by her reaction. 费金和赛克斯互相看了一眼,他们被她的举动惊住了。
Sikes swore and cursed again, but Nancy remained unconscious. 赛克斯又是一阵咒骂,可南希一点知觉都没有了。
Asked Sikes. 'Because if he tries any tricks on me, I'll kill him!' 赛克斯问,他要是跟我耍花招,我会杀了他的。
Inside his room, Sikes sat Oliver down on a chair. 'Did he come quietly?' 进了屋,赛克斯让奥利弗坐在椅子上,他一路上安静吗?
But Sikes and Toby wasted no time. They dropped Oliver's unconscious body in a field, and disappeared into the fog and the darkness in different directions. 但赛克斯和托比毫不浪费时间,他们将失去知觉的奥利弗扔在了野地里,便沿着不同的方向消失在雾茫茫的黑夜之中了。
'You'd better keep quiet, my girl,' growled Sikes. 你最好别嚷嚷,姑娘。赛克斯咆哮着。
Sikes made a running noose, and called him again. 赛克斯打了个一勒就紧的套结,又叫他一声。
Sikes alighted, took Oliver by the hand, and they once again walked on. 两个人跳下车来。赛克斯抓住奥立弗的手,又一次徒步朝前走去。
Oliver looked at Sikes in mute and timid wonder. 奥立弗向赛克斯默默地看了胆怯而困惑的一眼。
Sikes and his companion enveloped their necks and chins in large dark shawls, and drew on their great-coats; 赛克斯和他那位搭档各自用黑色大披巾将脖子和下巴裹起来,穿上大衣。
Sikes gave him a push and he got up. 赛克斯推了他一下,他才起来。
Sikes gave him a large rough cape to button over his shoulders. 赛克斯给了他一件粗布斗篷,叫他披在肩上扣上扣子。
So Dr Losberne went down to the kitchen to talk to the three servants who had surprised Sikes and Oliver during the robbery. 因此,罗斯文伯恩医生到下面的厨房里去和当晚撞见了赛克斯和奥利弗来偷窃的三名仆人说说这事。
It was quite dark when he was awakened by a push from Sikes. 当赛克斯一把将他推醒的时候,天已经黑尽了。