source-text

源文本;[计] 源程序正文

复数:source-texts

计算机



双语例句

  1. The internal factors and the external ones of the translator's subjectivity work together to affect the source-text selection.
    译者主体性的内部因素与外部因素共同影响着翻译选材。
  2. Faithfulness criterion in the traditional translation theories is an absolute, static, unilateral, source-text oriented criterion confined to literary translation.
    传统意义上的忠实是一种绝对、静止、单一、以原文为导向的翻译标准,并且只是局限于文学翻译。
  3. Since long ago, the "source-text oriented" translation research mode has been prevailing in Chinese translation studies circles, in which translation is only considered as the reproduction of the source text, and "faithfulness" being the only criterion for evaluating a translated version.
    长期以来,在我国翻译界占主导地位的都是原著中心论:简单地将翻译视为原文的再现,以是否忠实于原文作为评判翻译优劣的唯一标准。
  4. For a long period in history, translation approach is prescriptive and source-text oriented.
    长期以来,翻译研究一直是以原文为中心的规定性的研究。
  5. Focusing on the translation Skopos, this theory stresses the function of translation as well as the essentiality of source-text analysis, thus providing a solid theoretical foundation for the translation of various pragmatic texts.
    目的论以翻译目的为基础,侧重翻译文本的功能性,同时强调对原文分析的必要性,为各类实用性文体的翻译提供了良好的理论基础。
  6. Many experts have unanimously agreed that the theory has ended up the dispute over literal/ free translation and given translators more initiative. The translators have broken the shackles of being faithful to the source-text and have the initiative to choose translation strategies according to translation skopos.
    不少学者认为,该理论的出现解决了两千年来围绕直译/意译一系列理论争论,赋予译者更多的主动权,使译者挣脱了忠实源文的枷锁,能主动的根据翻译目的选择翻译策略。
  7. In addition, based on translation action theory, subtitle translation is also an interpersonal interaction, in which a number of participants are involved, including the initiator, commissioner, translator, source-text producer, target-text receiver and target-text user.
    从翻译行为理论的角度看,字幕翻译是多方参与的一种翻译活动,包括发起人、委托人、原文作者、译者、译文使用者和译文接受者。
  8. But this thesis tries to prove that this "Source-text oriented" translation theory is not at all alway applicable in literary translation practice.
    而本文认为这种以原文为中心的翻译理论在文学的翻译实践中并不完全可行。
  9. If the source-text style is created depending on the linguistic forms at the phonological and morphological level, it will be very hard to transfer across to another language due to the heterogeneity of different languages.
    如果原作的语言风格是建立在语音和词形层面上,由于语言之间的差异,这种风格是很难移植到另一种语言中去的。
  10. In the traditional translation studies, the translator was always put in an invisible place and his function in the process of translation was also neglected because of the author-centered and source-text centered translation theories.
    在传统翻译研究中,由于作者中心论和原作中心论,译者长期处于隐形人身份之下,其在翻译过程中的作用受到忽视。
  11. Cultural discrepancies of different nations complicate the translation. Literary translation, as an important medium of cultural exchange activities, aims to convey the source-text culture, promote the cultural exchange and enrich the target-text language and so on.
    不同民族间文化因素的存在加大了翻译的难度,文学翻译作为文化交流活动的重要媒介,其目的是传播原文文化,促进文化交流以及丰富目标语言等。
  12. Finally, the translator demands to restore the balance between the source-text and the target language.
    最后,译者要尽力恢复译作与原作的平衡,补偿必不可少。
  13. Different from the equivalence-based theories, it dethrones the authority of the source-text and puts the translation study into the framework of the auction theory and cross-cultural communication theory.
    与传统的等值翻译理论不同,该理论不再把源语言文本作为衡量翻译的唯一标尺,并且把翻译研究置于行为理论和跨文化交际理论的框架中。
  14. Earlier approaches to translation are more than often source-text oriented and prescriptive, while this theory is translation-oriented and relies on description and explanation of the purpose of translation.
    以往的翻译理论更侧重于原文本,并且是规约性的,而功能翻译理论更侧重于译本,取决于对翻译活动目的的描述和解释。
  15. Then the author analyzes enlightenment of functionalism on translation of political essays from the aspects of the translator in translating, translation brief, the role of source-text analysis, the skopos of political essays translation and strategies applied to political translation from the perspective of functionalism.
    然后作者从译者、翻译要求、原文文本分析的作用、政论文翻译的目的以及从功能翻译理论角度分析政论文翻译的策略等方面分析了功能翻译理论对政论文翻译的影响。