There is no universally accepted standard in the West for transliterating Arabic words and names into English, so bin Laden's name is spelled in many different ways. 关于本拉登阿拉伯名字的英语译名没有一个统一标准,所以本拉登的名字有多种写法。
Study on Transliterating English Personal Names into Chinese in Classic Chinese Region 典型华语地区英语姓名的汉语译名之比较分析
On transliterating brands by meeting the cultural connotation of the target-language-speaking nation 品牌名称的音译需迎合译入语民族的文化底蕴
The significances and Schemes of Transliterating of Chinese Ethnic-Minority Characters into Latin 少数民族文字拉丁转写的意义与方案
By defining pre-composed characters, Tibetan can be converted from complex script into simple script, which makes the process of transliterating easier and reduces the algorithm complexity. 通过引入垂直预组合的概念,将藏文由复杂文本变为简单文本,从而简化了拉丁转写的处理过程,降低了算法复杂度。
On the Translation of Personal Names between Chinese and English On Some Phonological Rules in Transliterating English Personal Names into Chinese 论中英人名翻译英&汉人名音译中的语音对应规律初探
On Some Phonological Rules in Transliterating English Personal Names into Chinese 英&汉人名音译中的语音对应规律初探
When using Chinese transliterating foreign words, we should analyze from the society cultures and the view of psychology, considering the Chinese culture tradition. 汉语音译外来词,需从所处的社会文化与心理角度去进行分析,取字用词需考虑到中国人的语言文化传统。
Here the authors analyse the culture origin of Chinese transliterating words through the cultural perspectives on transliterating words. 本文通过对音译词进行文化透视,分析了汉语音译词的文化根源。
A Chinese character which codifies the pronunciation and the meaning could be a morpheme or a word; therefore, the associated meanings must be produced in transliterating foreign words into Chinese. 汉字即代表音节,又是语素甚至单词,每个汉字都有意义,因此,在外来词汇音译成汉语时,必然会产生某种联想。