The revamp is also part of its broader strategy to overtake Boeing in the lucrative wide-body jet market. 此次改造也是空客试图取代波音在利润可观的宽体客机市场地位的更广泛战略的一部分。
Our experts tell us that [ the A330neo] will not get close to our 787 versions in terms of fuel efficiency, he said in an interview with the Financial Times. Boeing has the strongest wide-body offering by far. 我们的专家告诉我们,(A330neo)无法在燃油效率方面与我们的787客机相提并论,他在接受英国《金融时报》采访时表示,到目前为止,波音生产的最强优势在宽体客机领域。
In perhaps the most symbolic divestment, JAL will retire its entire fleet of Boeing 747-400 wide-body jets, ageing and fuel-thirsty aircraft that have become too expensive to fly. 其中最具象征意义的资产剥离计划或许是,日航将淘汰旗下所有的波音747-400宽体客机,这些耗油且日益老化飞机的飞行成本,已变得过于高昂。
While Asia will catch up with America and Europe, the minor twist is that Asian low-cost airlines will mostly rely on wide-body rather than single-aisle type of aircraft favoured in Europe for shorter distances, according to Mr Leahy. 李希表示,尽管亚洲将赶上美国和欧洲,但有个小问题是,在较短途运输方面,亚洲低成本航空公司将主要依赖于宽体机,而非在欧洲倍受青睐的单走道机型。
Rolls-Royce is to assemble some big engines for wide-body commercial jets outside the UK for the first time with the building of a test and assembly plant in Singapore. 英国飞机引擎制造商劳斯莱斯(Rolls-Royce)将首次在英国境外组装一些宽体商用客机大型引擎,该公司将在新加坡建造一家测试和组装工厂。
Chinese buyers still prefer wide-body jets, in part for the prestigious image, as jets, like private yachts, are seen as platforms for entertaining clients and business partners. 中国买家仍青睐宽体客机,这在一定程度上是为了显示出尊贵形象,因为与私人游艇一样,飞机被视为款待客户和商业伙伴的平台。