1.Whatadullspeech!He'smerelyparrotingwhatmanyothershavesaid.多么单调乏味的讲话!他不过是鹦鹉学舌,重复许多人说过的话而已。
2.Awolfinsheep'sclothing披着羊皮的狼
3.Oneswallowdoesnotmakeasummer.孤燕不成夏。
4.Heisasslyasafox.You'vegottowatchhim.他狡猾得像个狐狸。对他你可要当心点儿。
5.Youstupidass!Howcouldyoudoathinglikethat?你这头蠢驴!怎么会干出那种事儿来?
6.Thechildrenwereasbusyasbees,makingpreparationsforthefestival.孩子们准备过节忙得像蜜蜂一样。
另一类是:同一动物形象在原语和译语中的语用意义相去甚远,甚至完全相悖。因此,在翻译过程中就出现了动物形象名称的转换。这种动物形象的转换可以是一种动物形象转换为另一种动物形象。例如:
1.Talkhorse.吹牛。(horse译为牛)
2.Assinalion'sskin.狐假虎威。(ass译为狐,lion译为虎)
3.Blacksheep.害群之马。(sheep译为马)
4.Lockthestabledoorafterthehorseisstolen.亡羊补牢。(horse译为羊)
5.Castpearlsbeforeswine.对牛弹琴。(swine译为牛)
6.Whenthecatisaway,themicewillplay.山中无老虎,猴子称大王。(cat译为老虎,mice译为猴子)
7.Ashungryasabear.饿得像狼。(bear译为狼)
8.Killthegoosethatlaysthegoldeneggs.杀鸡取卵。(goose译为鸡)
9.Astimidasahare.胆小如鼠。(hare充为鼠)
10.Neitherfish,fleshnorfowl.非驴非马。(fish,flesh译为驴owl译为马)
11.Breakaflyuponthewheel.杀鸡用牛刀。(fly译为鸡)


谚语分类