拼音 “yì” 译组词
- 译意风 [yì yì fēng]
英语earphone的音译。在语言不通的集会上﹐供出席人同时选听所需译语的电声设备。也称同声传译。 翻译装置。翻译在隔音室内将讲演人或影片里的对白随时译成各种语言,听者可在座位上的耳机中选择能听懂的语言,多用于国际会议、电影院
- 译电 [yì diàn]
1.把文字译成电码。2.把电码译成文字。
- 译界 [yì jiè]
翻译界。
- 译笔 [yì bǐ]
指译文的风格或质量。 指译文的文笔译笔流畅
- 译名 [yì míng]
翻译过来的名称。 翻译过来的名称
- 译品 [yì pǐn]
翻译的作品。
- 译诗 [yì shī]
经过翻译的诗歌。
- 译居 [yì jū]
选择居处。译﹐通“择”。
- 译换 [yì huàn]
一种语言的语词用另一种语言的语词去替换。
- 译书 [yì shū]
1.古指异域向朝廷修好朝贡时的呈书。因需翻译﹐故称。 2.翻译书籍。
- 译家 [yì jiā]
翻译家。
- 译语官 [yì yǔ guān]
古代从事翻译的官员。
- 译籍 [yì jí]
经翻译的典籍。
- 译介 [yì jiè]
翻译介绍。
- 译导 [yì dǎo]
1.亦作“译道”。 2.翻译和导送。亦指负责翻译和导送的人。
- 译法 [yì fǎ]
翻译的方法。
- 译人 [yì rén]
做翻译工作的人。
- 译校 [yì jiào]
翻译并校勘。
- 译注 [yì zhù]
亦作“译註”。翻译并注解。 通常指对古代文献的翻译和注释古文译注
- 译刻 [yì kè]
翻译并刻印。
- 译场 [yì chǎng]
古代翻译佛教经籍的机构。有由私人和团体组织者﹐有以国家之力设立者。分工甚为细密﹐有译主﹑笔受﹑度语﹑证梵﹑润文﹑证义﹑校勘﹑监护等项。
- 译使 [yì shǐ]
负责传译的使者。
- 译通 [yì tōng]
通好﹐交往。
- 译作 [yì zuò]
1.翻译的作品。 2.翻译和写作。 翻译的作品;译著
- 译胥 [yì xū]
译官。
- 译语 [yì yǔ]
1.异域的语言。 2.经翻译的语言。
- 译经 [yì jīng]
翻译经典。多指翻译佛经。
- 译学 [yì xué]
翻译之学。
- 译制片 [yì zhì piàn]
又称“翻译片”。即把原版影片中的语言(包括对白和解说词),通过译制演员的配音和录制声带,翻译成另一种语言的影片。 配有新声带的外国影片
- 译署 [yì shǔ]
清政府于1861年设立的总理各国事务衙门。
- 译问 [yì wèn]
翻译和询问。
- 译士 [yì shì]
翻译工作者。
- 译著 [yì zhù]
将用某种语言写成的著作译成另外一种语言的著作。 将用某种语言写成的著作译成另外一种语言的著作
- 译象 [yì xiàng]
《礼记.王制二》﹕“五方之民﹐言语不通﹐嗜欲不同﹐达其志﹐通其欲﹐东方曰寄﹐南方曰象﹐西方曰狄鞮﹐北方曰译。”后因以“译象”指翻译人员。
- 译贝 [yì bèi]
翻译的佛经。
- 译道 [yì dào]
见“译导”。
- 译述 [yì shù]
翻译述说。 指不严格按照原文翻译,而对原文的内容加以叙述
- 译者 [yì zhě]
把一种语言或体系译成另一种的人。 把一种语言或体系译成另一种的人
- 译义 [yì yì]
犹意译。
- 译谱 [yì pǔ]
根据数字,低音写出或在键盘乐器上视奏出它的带有复杂装饰或不带复杂装饰的全部和声。 根据数字,低音写出或在键盘乐器上视奏出它的带有复杂装饰或不带复杂装饰的全部和声
- 译形借声 [yì xíng jiè shēng]
汉字演变过程中的现象。谓改易字形﹐同声假借。
- 译官 [yì guān]
古代掌通翻译的官。
- 译话 [yì huà]
1.闲话。 2.由古汉语译成的现代语体。
- 译字生 [yì zì shēng]
从事文字翻译的人员。
- 译匠 [yì jiàng]
翻译者。
- 译审 [yì shěn]
寻绎细察﹐弄明白。译﹐通“绎”。
- 译师 [yì shī]
翻译佛经的僧侣。
- 译载 [yì zǎi]
翻译并刊载。
- 译文 [yì wén]
翻译成的文字。 翻译成的文字
- 转译 [zhuǎn yì]
又称“翻译”。蛋白质生物合成的主要过程。核糖核酸转录得到脱氧核糖核酸上的遗传信息后,进入细胞质与核糖体相结合,把其核苷酸排列顺序转换成蛋白质的氨基酸排列顺序,控制蛋白质的合成。 将(如文学课文的)一种语言翻译成另一种语言
- 重九译 [chóng jiǔ yì]
语言经过辗转翻译才能听懂。借指边远之地。
- 重三译 [zhòng sān yì]
指将一种语言辗转译成另一种语言。
- 直译 [zhí yì]
1.谓翻译外国文字时,尽量按照原文直接译出。
- 摘译 [zhāi yì]
摘选主要内容译出;摘要的译文。如:本刊将压缩摘译篇幅,扩大综述版面。
- 硬译 [yìng yì]
按照原文逐字逐句地直译。
- 意译 [yì yì]
1.根据原文的大意,而不作逐字逐句的翻译。区别于“直译”。 2.根据某种语言词语的意义译成另一种语言的词语。区别于“音译” 根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)
- 演译 [yǎn yì]
本词不规范,“译”应为“绎”,演绎。
- 移译 [yí yì]
翻译。 翻译
- 选译 [xuǎn yì]
选择整体中的一部分加以翻译。
- 胥译 [xū yì]
翻译﹐互译。
- 新译 [xīn yì]
新的译本。佛教徒称唐代以下的汉译经典。亦有将后秦高僧鸠摩罗什的译经称作新译者。
- 误译 [wù yì]
错误地翻译。
- 同声翻译 [tóng shēng fān yì]
会场或剧场中用来进行翻译的电声系统。译员们将演讲词或台词同步译成不同语种,通过电声系统传送。席位上听众可自由选择语种进行收听。
- 双译 [shuāng yì]
谓佛经重译。
- 司译 [sī yì]
早期希伯来会堂中的神职人员,把希伯来经典译成当地口语。 早期希伯来会堂中的神职人员,把希伯来经典译成当地口语
- 死译 [sǐ yì]
完全拘泥于原文字面的翻译。
- 使译 [shǐ yì]
传译的信使。
- 八译 [bā yì]
谓辗转多次翻译。
- 编译 [biān yì]
①编辑或翻译。②做编译工作的人。
- 笔译 [bǐ yì]
用文字翻译(区别于‘口译’)。
- 标译 [biāo yì]
译述。
- 传译 [chuán yì]
转译,翻译。
- 导译 [dǎo yì]
1.亦作“导绎”。 向导兼翻译。《史记·大宛列传》:“乌孙 发导译送 騫 还。”《史记·大宛列传》:“﹝ 大宛 ﹞遣 騫,为发导绎,抵 康居。”《资治通鉴·汉武帝元朔三年》:“为发导译。”胡三省 注:“导者,引路之人;译者,传言之人也。”
- 翻译 [fān yì]
①把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(也指方言与民族共同语、方言与方言、古代语与现代语之间一种用另一种表达);把代表语言文字的符号或数码用语言文字表达出来:翻译外国小说ㄧ把密码翻译出来。②做翻译工作的人:他当过三年翻译。
- 梵译 [fàn yì]
梵文佛经的翻译。
- 贡译 [gòng yì]
贡品和使者。
- 机器翻译 [jī qì fān yì]
利用电子计算机一类的装置把一种语言文字译成另一种语言文字。
- 辑译 [jí yì]
辑集翻译。
- 今译 [jīn yì]
古代文献的现代语译文:古籍今译。
- 口译 [kǒu yì]
口头翻译(区别于‘笔译’)。 从一种语言到另一种语言的口头翻译
- 累译 [lèi yì]
几经转译。
- 偏译 [piān yì]
边远之地。因言语不同,须译而能通,故称。
- 破译 [pò yì]
1.识破(代码或密码电报的)要点。2.解决(难题)和解答,揭发或揭开秘密。如:破译敌方密码。
- 诠译 [quán yì]
解释疏通。
- 曲译 [qǔ yì]
歪曲原意的翻译。
- 鳀译 [tí yì]
古代的译官。
- 迻译 [yí yì]
翻译。也作移译。
- 旧译 [jiù yì]
佛学术语,指旧时的翻译,和‘新译’对称。
- 文化翻译 [wén huà fān yì]
指翻译中把不同的文化意识翻译出来的职业。
- 编译程序 [biān yì chéng xù]
一种翻译程序。能把用高级语言编写的源程序翻译成目标程序。翻译后的目标程序并不一定马上送入计算机中执行。需用多条语句才能对应一句源程序的语句。
- 翻译官 [fān yì guān]
专司翻译的官员。
- 鞮译象寄 [dī yì xiàng jì]
《礼记.王制》:“五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。”后因以“鞮译象寄”借指四方少数民族。
- 乐译通 [lè yì tōng]
世界全球化程度不断加深,中国对外开发程度不断深入,各行业对外交流与合作愈发频繁,翻译和信息本地化需求日益增加,产业化成为翻译行业的一个重要命题。
- 代译服务 [dài yì fú wù]
情报术语,常用于情报部门,情报机构将用户所需文献翻译成其所需文种的工作。
- 翻译四例 [fān yì sì lì]
一翻字不翻音翻字不翻音者。
- 翻译员 [fān yì yuán]
- 翻译师 [fān yì shī]
翻译行业内人员水平等级的称谓。
- 重译献雉 [chóng yì xiàn zhì]
国家强盛,人民安居乐业。