第六十八章 | 达·芬奇密码
1 / 5
The line clicked. "Jonas?"
查看中文翻译
An operator's voice asked him, "Will you accept charges for a collect call from Robert Langdon?"
查看中文翻译
Puzzled, Jonas turned on the light. "Uh… sure, okay."
查看中文翻译
"Robert? You wake me up and you charge me for it?"
查看中文翻译
New York editor Jonas Faukman had just climbed into bed for the night when the telephone rang. A little late for callers, he grumbled, picking up the receiver.
查看中文翻译
"Jonas, forgive me," Langdon said. "I'll keep this very short. I really need to know. The manuscript I gave you. Have you-"
查看中文翻译
"I'm not worried about the edits. I need to know if you sent any copies out for blurbs without telling me?"
查看中文翻译
"Robert, I'm sorry, I know I said I'd send the edits out to you this week, but I'm swamped. Next Monday. I promise."
查看中文翻译
Faukman hesitated. Langdon's newest manuscript-an exploration of the history of goddess worship-included several sections about Mary Magdalene that were going to raise some eyebrows. Although the material was well documented and had been covered by others, Faukman had no intention of printing Advance Reading Copies of Langdon's book without at least a few endorsements from serious historians and art luminaries. Jonas had chosen ten big names in the art world and sent them all sections of the manuscript along with a polite letter asking if they would be willing to write a short endorsement for the jacket. In Faukman's experience, most people jumped at the opportunity to see their name in print.
查看中文翻译
第六十八章 | 达·芬奇密码
2 / 5
"What do you think? Your manuscript referenced his Louvre collection several times, his books are in your bibliography, and the guy has some serious clout for foreign sales. Saunière was a no-brainer."
查看中文翻译
Faukman sat upright. "You called me collect from Paris?"
查看中文翻译
"Well, don't hold your breath. I've got to run, but this explains a lot Thanks."
查看中文翻译
"I don't know. I haven't yet heard from him."
查看中文翻译
"I am in Paris."
查看中文翻译
"About a month ago. I also mentioned you would be in Paris soon and suggested you two chat. Did he ever call you to meet?" Faukman paused, rubbing his eyes. "Hold on, aren't you supposed to be in Paris this week?"
查看中文翻译
Faukman frowned, sensing Langdon was not happy about it. "The manuscript was clean, Robert, and I wanted to surprise you with some terrific blurbs."
查看中文翻译
The silence on the other end lasted a long time. "When did you send it?"
查看中文翻译
"Jonas?" Langdon pressed. "You sent out my manuscript, didn't you?"
查看中文翻译
"Take it out of my royalties, Jonas. Did you ever hear back from Saunière? Did he like the manuscript?"
查看中文翻译
A pause. "Did you send one to the curator of the Paris Louvre?"
查看中文翻译
第六十八章 | 达·芬奇密码
3 / 5
But Langdon was gone.
查看中文翻译
"Robert-"
查看中文翻译
Faukman hung up the phone, shaking his head in disbelief Authors, he thought. Even the sane ones are nuts.
查看中文翻译
"Here's the million-dollar question," Teabing said, still chuckling. "Was your position on the Priory favorable or unfavorable?"
查看中文翻译
Inside the Range Rover, Leigh Teabing let out a guffaw. "Robert, you're saying you wrote a manuscript that delves into a secret society, and your editor sent a copy to that secret society?"
查看中文翻译
Langdon slumped. "Evidently."
查看中文翻译
"A cruel coincidence, my friend."
查看中文翻译
Coincidence has nothing to do with it, Langdon knew. Asking Jacques Saunière to endorse a manuscript on goddess worship was as obvious as asking Tiger Woods to endorse a book on golf. Moreover, it was virtually guaranteed that any book on goddess worship would have to mention the Priory of Sion.
查看中文翻译
Langdon could hear Teabing's true meaning loud and clear. Many historians questioned why the Priory was still keeping the Sangreal documents hidden. Some felt the information should have been shared with the world long ago. "I took no position on the Priory's actions."
查看中文翻译
第六十八章 | 达·芬奇密码
4 / 5
"You told him you had never corresponded with my grandfather."
查看中文翻译
Sophie looked amazed. "I guess that explains P. S. Find Robert Langdon."
查看中文翻译
Sophie looked at him. "Did you mention the keystone?"
查看中文翻译
"Think about it, Robert. If Captain Fache didn't find the envelope in which your editor sent the manuscript, he would have to conclude that you sent it." She paused. "Or worse, that you hand-delivered it and lied about it."When the Range Rover arrived at Le Bourget Airfield, Rémy drove to a small hangar at the far end of the airstrip. As they approached, a tousled man in wrinkled khakis hurried from the hangar, waved, and slid open the enormous corrugated metal door to reveal a sleek white jet within.
查看中文翻译
Langdon winced. He had. Numerous times. "I talked about the supposed keystone as an example of the lengths to which the Priory would go to protect the Sangreal documents."
查看中文翻译
Langdon shrugged. Teabing was apparently on the side of making the documents public. "I simply provided history on the brotherhood and described them as a modern goddess worship society, keepers of the Grail, and guardians of ancient documents."
查看中文翻译
"You mean lack thereof."
查看中文翻译
"So," Sophie said, "you lied to Captain Fache."
查看中文翻译
"I didn't! My editor sent him a manuscript."
查看中文翻译
"What?" Langdon demanded.
查看中文翻译
Langdon sensed it was actually something else in the manuscript that had piqued Saunière's interest, but that topic was something he would discuss with Sophie when they were alone.
查看中文翻译
第六十八章 | 达·芬奇密码
5 / 5
Teabing grinned. "Beats the bloody Chunnel."
查看中文翻译
Langdon stared at the glistening fuselage. "That's Elizabeth?"
查看中文翻译
"Almost ready, sir," he called in a British accent. "My apologies for the delay, but you took me by surprise and --" He stopped short as the group unloaded. He looked at Sophie and Langdon, and then Teabing.
查看中文翻译
The man in khakis hurried toward them, squinting into the headlights.
查看中文翻译
Teabing said, "My associates and I have urgent business in London. We've no time to waste. Please prepare to depart immediately." As he spoke, Teabing took the pistol out of the vehicle and handed it to Langdon.
查看中文翻译
"Richard," Teabing said, smiling warmly, "two thousand pounds sterling and that loaded gun say you can take my guests." He motioned to the Range Rover. "And the unfortunate fellow in the back."
查看中文翻译
The pilot's eyes bulged at the sight of the weapon. He walked over to Teabing and whispered, "Sir, my humble apologies, but my diplomatic flight allowance provides only for you and your manservant. I cannot take your guests."
查看中文翻译

阅读难度

小说篇幅

小说分类