本杰明·富兰克林致赫伯德小姐 Benjamin Franklin to Miss Herbold | 英语美文: 书信
1 / 2
Philadelphia,
查看中文翻译
February 23, 1756.
查看中文翻译
I condole with you. We have lost a most dear and valuable relation. But it is the will of God and nature, that these mortal bodies be laid aside, when the soul is to enter into real life. This is rather an embryo state, a preparation for living.
查看中文翻译
A man is not completely born until he is dead. Why then should we grieve, that a new child is born among the immortals, a new member added to their happy society? We are spirits. That bodies should be lent us, while they can afford us pleasure, assist us in acquiring knowledge, or in doing good to our fellow creatures, is a kind and benevolent act of God. When they become unfit for these purposes, and afford us pain instead of pleasure, instead of an aid become an encumbrance, and answer none of the intentions for which they were given, it is equally kind and benevolent, that a way is provided by which we may get rid of them. Death is that way. We ourselves, in some cases, prudently choose a partial death. A mangled painful limb, which cannot be restored, we willingly cut off. He who plucks out a tooth, parts with it freely, since the pain goes with it; and he, who quits the whole body, parts at once with all pains and possibilities of pains and diseases which it was liable to, or capable of making him suffer.
查看中文翻译
本杰明·富兰克林致赫伯德小姐 Benjamin Franklin to Miss Herbold | 英语美文: 书信
2 / 2
Our friend and we were invited abroad on a party of pleasure, which is to last forever. His chair was ready first, and he is gone before us. We could not all conveniently start together; and why should you and I be grieved at this, since we are soon to follow, and know where to find him?
查看中文翻译
B. Franklin
查看中文翻译
Adieu.
查看中文翻译

阅读难度

小说篇幅

小说分类