第七十二章: 回家 Homecoming |
偷书贼
1 / 2
It was dark when he arrived home. It was a day later than expected, as the train was delayed due to an air-raid scare. He stood at the door of 33 Himmel Street and made a fist.
查看中文翻译
It was a time of bleeders and broken planes and teddy bears, but the first quarter of 1943 was to finish on a positive note for the book thief.
查看中文翻译
Four years earlier, Liesel Meminger was coaxed through that doorway when she showed up for the first time. Max Vandenburg had stood there with a key biting into his hand. Now it was Hans Hubermann's turn. He knocked four times and the book thief answered.
查看中文翻译
At the beginning of April, Hans Hubermann's plaster was trimmed to the knee and he boarded a train for Munich. He would be given a week of rest and recreation at home before joining the ranks of army pen pushers in the city. He would help with the paperwork on the cleanup of Munich's factories, houses, churches, and hospitals. Time would tell if he would be sent out to do the repair work. That all depended on his leg and the state of the city.
查看中文翻译
第七十二章: 回家 Homecoming |
偷书贼
2 / 2
She must have said it a hundred times as she hugged him in the kitchen and wouldn't let go.
查看中文翻译
The night was calm.
查看中文翻译
"Papa, Papa."
查看中文翻译
Her bed was warm and soft with contentment.
查看中文翻译
Yes, it was a great night to be Liesel Meminger, and the calm, the warm, and the soft would remain for approximately three more months.
查看中文翻译
Later, after they ate, they sat at the kitchen table long into the night and Hans told his wife and Liesel Meminger everything. He explained the LSE and the smoke-filled streets and the poor, lost, wandering souls. And Reinhold Zucker. Poor, stupid Reinhold Zucker. It took hours.
查看中文翻译
But her story lasts for six.
查看中文翻译
At 1 a. m., Liesel went to bed and Papa came in to sit with her, like he used to. She woke up several times to check that he was there, and he did not fail her.
查看中文翻译