第三部 第三章 | 不能承受的生命之轻
1 / 9
Being a woman is a fate Sabina did not choose. What we have not chosen we cannot consider either our merit or our failure. Sabina believed that she had to assume the correct attitude to her unchosen fate. To rebel against being born a woman seemed as foolish to her as to take pride in it.
查看中文翻译
During one of their first times together, Franz announced to her, in an oddly emphatic way, Sabina, you are a woman. She could not understand why he accentuated the obvious with the solemnity of a Columbus who has just sighted land. Not until later did she understand that the word woman, on which he had placed such uncommon emphasis, did not, in his eyes, signify one of the two human sexes; it represented a value. Not every woman was worthy of being called a woman.
查看中文翻译
WOMAN
查看中文翻译
But if Sabina was, in Franz's eyes, a woman, then what was his wife, Marie-Claude? More than twenty years earlier, several months after Franz met Marie-Claude, she had threatened to take her life if he abandoned her. Franz was bewitched by the threat. He was not particularly fond of Marie-Claude, but he was very much taken with her love. He felt himself unworthy of so great a love, and felt he owed her a low bow.
查看中文翻译
A Short Dictionary of Misunderstood Words
查看中文翻译
第三部 第三章 | 不能承受的生命之轻
2 / 9
But if Marie-Claude is herself a woman, then who is that other woman hiding in her, the one he must always respect? The Platonic ideal of a woman, perhaps?
查看中文翻译
It is an interesting formulation. Not respect Marie-Claude, but respect the woman in Marie-Claude.
查看中文翻译
He bowed so low that he married her. And even though Marie-Claude never recaptured the emotional intensity that accompanied her suicide threat, in his heart he kept its memory alive with the thought that he must never hurt her and always respect the woman in her.
查看中文翻译
No. His mother. It never would have occurred to him to say he respected the woman in his mother. He worshipped his mother and not some woman inside her. His mother and the Platonic ideal of womanhood were one and the same.
查看中文翻译
When he was twelve, she suddenly found herself alone, abandoned by Franz's father. The boy suspected something serious had happened, but his mother muted the drama with mild, insipid words so as not to upset him. The day his father left, Franz and his mother went into town together, and as they left home Franz noticed that her shoes did not match. He was in a quandary: he wanted to point out her mistake, but was afraid he would hurt her. So during the two hours they spent walking through the city together he kept his eyes fixed on her feet. It was then he had his first inkling of what it means to suffer.
查看中文翻译
第三部 第三章 | 不能承受的生命之轻
3 / 9
What he did not know was that Sabina was charmed more by betrayal than by fidelity. The word fidelity reminded her of her father, a small-town puritan, who spent his Sundays painting away at canvases of woodland sunsets and roses in vases. Thanks to him, she started drawing as a child. When she was fourteen, she fell in love with a boy her age. Her father was so frightened that he would not let her out of the house by herself for a year. One day, he showed her some Picasso reproductions and made fun of them. If she couldn't love her four-teen-year-old schoolboy, she could at least love cubism. After completing school, she went off to Prague with the euphoric feeling that now at last she could betray her home.
查看中文翻译
Franz often spoke about his mother to Sabina, perhaps even with a certain unconscious ulterior motive: he assumed that Sabina would be charmed by his ability to be faithful, that it would win her over.
查看中文翻译
FIDELITY AND BETRAYAL
查看中文翻译
He loved her from the time he was a child until the time he accompanied her to the cemetery; he loved her in his memories as well. That is what made him feel that fidelity deserved pride of place among the virtues: fidelity gave a unity to lives that would otherwise splinter into thousands of split-second impressions.
查看中文翻译
第三部 第三章 | 不能承受的生命之轻
4 / 9
Sabina knew of nothing more magnificent than going off into the unknown.
查看中文翻译
Betrayal. From tender youth we are told by father and teacher that betrayal is the most heinous offense imaginable. But what is betrayal? Betrayal means breaking ranks. Betrayal means breaking ranks and going off into the unknown.
查看中文翻译
Though a student at the Academy of Fine Arts, she was not allowed to paint like Picasso. It was the period when so-called socialist realism was prescribed and the school manufactured Portraits of Communist statesmen. Her longing to betray her rather remained unsatisfied: Communism was merely another rather, a father equally strict and limited, a father who forbade her love (the times were puritanical) and Picasso, too. And if she married a second-rate actor, it was only because he had a reputation for being eccentric and was unacceptable to both fathers.
查看中文翻译
Then her mother died. The day following her return to Prague from the funeral, she received a telegram saying that her father had taken his life out of grief.
查看中文翻译
第三部 第三章 | 不能承受的生命之轻
5 / 9
Suddenly she felt pangs of conscience: Was it really so terrible that her father had painted vases filled with roses and hated Picasso? Was it really so reprehensible that he was afraid of his fourteen-year-old daughter's coming home pregnant? Was it really so laughable that he could not go on living without his wife?
查看中文翻译
And again she felt a longing to betray: betray her own betrayal. She announced to her husband (whom she now considered a difficult drunk rather than an eccentric) that she was leaving him.
查看中文翻译
MUSIC
查看中文翻译
For Franz music was the art that comes closest to Dionysian beauty in the sense of intoxication. No one can get really drunk on a novel or a painting, but who can help getting drunk on Beethoven's Ninth, Bartok's Sonata for Two Pianos and Percussion, or the Beatles' White Album? Franz made no distinction between classical music and pop. He found the distinction old-fashioned and hypocritical. He loved rock as much as Mozart.
查看中文翻译
But if we betray B., for whom we betrayed A., it does not necessarily follow that we have placated A. The life of a divorcee-painter did not in the least resemble the life of the parents she had betrayed. The first betrayal is irreparable. It calls forth a chain reaction of further betrayals, each of which takes us farther and farther away from the point of our original betrayal.
查看中文翻译
第三部 第三章 | 不能承受的生命之轻
6 / 9
They were sitting together at a restaurant, and loud music with a heavy beat poured out of a nearby speaker as they ate.
查看中文翻译
No, said Sabina, and then added, though in a different era… She was thinking of the days of Johann Sebastian Bach, when music was like a rose blooming on a boundless snow-covered plain of silence.
查看中文翻译
He considered music a liberating force: it liberated him from loneliness, introversion, the dust of the library; it opened the door of his body and allowed his soul to step out into the world to make friends. He loved to dance and regretted that Sabina did not share his passion.
查看中文翻译
Don't you like music? Franz asked.
查看中文翻译
It's a vicious circle, Sabina said. People are going deaf because music is played louder and louder. But because they're going deaf, it has to be played louder still.
查看中文翻译
Noise masked as music had pursued her since early childhood. During her years at the Academy of Fine Arts, students had been required to spend whole summer vacations at a youth camp. They lived in common quarters and worked together on a steelworks construction site. Music roared out of loudspeakers on the site from five in the morning to nine at night. She felt like crying, but the music was cheerful, and there was nowhere to hide, not in the latrine or under the bedclothes: everything was in range of the speakers. The music was like a pack of hounds that had been sicked on her.
查看中文翻译
第三部 第三章 | 不能承受的生命之轻
7 / 9
At the time, she had thought that only in the Communist world could such musical barbarism reign supreme. Abroad, she discovered that the transformation of music into noise was a planetary process by which mankind was entering the historical phase of total ugliness. The total ugliness to come had made itself felt first as omnipresent acoustical ugliness: cars, motorcycles, electric guitars, drills, loudspeakers, sirens. The omnipresence of visual ugliness would soon follow.
查看中文翻译
After dinner, they went upstairs to their room and made love, and as Franz fell asleep his thoughts began to lose coherence. He recalled the noisy music at dinner and said to himself, Noise has one advantage. It drowns out words. And suddenly he realized that all his life he had done nothing but talk, write, lecture, concoct sentences, search for formulations and amend them, so in the end no words were precise, their meanings were obliterated, their content lost, they turned into trash, chaff, dust, sand; prowling through his brain, tearing at his head, they were his insomnia, his illness. And what he yearned for at that moment, vaguely but with all his might, was unbounded music, absolute sound, a pleasant and happy all-encompassing, over-powering, window-rattling din to engulf, once and for all, the pain, the futility, the vanity of words. Music was the negation of sentences, music was the anti-word! He yearned for one long embrace with Sabina, yearned never to say another sentence, another word, to let his orgasm fuse with the orgiastic thunder of music. And lulled by that blissful imaginary uproar, he fell asleep.
查看中文翻译
第三部 第三章 | 不能承受的生命之轻
8 / 9
In Franz the word light did not evoke the picture of a landscape basking in the soft glow of day; it evoked the source of light itself: the sun, a light bulb, a spotlight. Franz's associations were familiar metaphors: the sun of righteousness, the lambent flame of the intellect, and so on.
查看中文翻译
Living for Sabina meant seeing. Seeing is limited by two borders: strong light, which blinds, and total darkness. Perhaps that was what motivated Sabina's distaste for all extremism. Extremes mean borders beyond which life ends, and a passion for extremism, in art and in politics, is a veiled longing for death.
查看中文翻译
LIGHT AND DARKNESS
查看中文翻译
Darkness attracted him as much as light. He knew that these days turning out the light before making love was considered laughable, and so he always left a small lamp burning over the bed. At the moment he penetrated Sabina, however, he closed his eyes. The pleasure suffusing his body called for darkness. That darkness was pure, perfect, thoughtless, visionless; that darkness was without end, without borders; that darkness was the infinite we each carry within us.
查看中文翻译
第三部 第三章 | 不能承受的生命之轻
9 / 9
(Yes, if you're looking for infinity, just close your eyes!)
查看中文翻译
And at the moment he felt pleasure suffusing his body, Franz himself disintegrated and dissolved into the infinity of his darkness, himself becoming infinite. But the larger a man grows in his own inner darkness, the more his outer form diminishes. A man with closed eyes is a wreck of a man. Then, Sabina found the sight of Franz distasteful, and to avoid looking at him she too closed her eyes. But for her, darkness did not mean infinity; for her, it meant a disagreement with what she saw, the negation of what was seen, the refusal to see.
查看中文翻译

阅读难度

小说篇幅

小说分类