第八十二章: 夜盗 Breaking and Entering | 基督山伯爵
1 / 22
The day after the conversation that we have just recorded, the Count of Monte Cristo did indeed leave for Auteuil, with Ali, several servants and some horses which he wanted to try out. The main reason for his departure -- which he had not even considered on the previous day and about which Andrea knew no more than he did -- was the arrival of Bertuccio, who had come back from Normandy with news about the house and the boat. The house was ready -- and the corvette, delivered a week before and anchored in a small bay where it remained with its six-man crew, after completing all the necessary formalities, was already fully prepared to set sail.
查看中文翻译
"Now," he said, "I may need to go in a single night from Paris to Tréport. I want eight relays at intervals along the route which will allow me to cover fifty leagues in ten hours."
查看中文翻译
The count praised Bertuccio's fine efforts and told him to stand by to depart soon, since he did not intend to stay longer than a month in France.
查看中文翻译
"Your Excellency already expressed that desire," Bertuccio replied, "and the horses are ready. I bought them and stationed them at the most convenient points, that is to say in villages where normally no one stops."
查看中文翻译
第八十二章: 夜盗 Breaking and Entering | 基督山伯爵
2 / 22
Without replying, Baptistin went over to the count and gave him the letter. "Urgent and in haste," he said.
查看中文翻译
"What are you doing here?" the count asked, seeing him covered in dust. "I don't think I called for you, did I?"
查看中文翻译
"That's very good," said Monte Cristo. "I shall be staying here a day or two, so do whatever you need to."
查看中文翻译
The count opened it and read:
查看中文翻译
As Bertuccio was going out to order everything necessary for this stay, Baptistin opened the door. He was carrying a letter on a gilt bronze tray.
查看中文翻译
Monsieur de Monte Cristo is warned that tonight a man will break into his house in the Champs-Elysées, in order to purloin some papers that he believes to be hidden in the bureau in the dressing-room. The Count of Monte Cristo is known to be brave enough not to turn for help to the police, whose involvement might seriously compromise the person who is giving this warning. Monsieur le Comte can administer his own justice, either by entering the dressing-room through an opening from the bedroom, or by lying in wait in the dressing-room. A lot of people and obvious precautions would surely scare away the burglar and deprive the count of this opportunity to discover an enemy who became known by chance to the writer of this warning -- a warning which he may not have the opportunity to repeat if this first attempt should fail and the wrongdoer attempt another.
查看中文翻译
第八十二章: 夜盗 Breaking and Entering | 基督山伯爵
3 / 22
The count's first impulse was to think that this must be a thieves' trick, a crude trap warning him of a slight danger in order to expose him to a more serious one; so he was going to have the letter taken to a police commissioner -- despite (or, perhaps, because of) the instruction from his anonymous friend -- when he suddenly thought that there might, in fact, be some enemy peculiar to him, whom he alone could recognize and, in that event, take advantage of him as Fiesco did of the Moor who tried to assassinate him. The reader knows the count, so there is no need to mention that he was athletic and daring, and that his mind rebelled against the impossible with that energy peculiar to superior beings. Because of the kind of life he had led, and because of the resolve he had made -- and kept -- not to shrink from anything, the count had managed to enjoy unknown pleasures in the struggle against nature, which is God, and against the world -- which is, near enough, the Devil.
查看中文翻译
"They don't want to steal my papers," Monte Cristo said. "They want to kill me: these are not thieves, but murderers. I do not want the prefect of police to meddle with my private affairs. Why, I am rich enough to cover the entire budget of his force."
查看中文翻译
第八十二章: 夜盗 Breaking and Entering | 基督山伯爵
4 / 22
"And those on the first floor?"
查看中文翻译
The count recalled Baptistin, who had left the room after bringing the letter. "Go back to Paris," he told him, "and bring all the remaining servants here. I need everyone in Auteuil."
查看中文翻译
"You heard me," said the count. "Take your fellow-servants, from the first to the last, and leave everything in its usual state. Close the ground-floor windows, that's all."
查看中文翻译
"Monsieur le Comte will reflect that it is a long way from the porter's lodge to the house."
查看中文翻译
"Well, the whole house could be burgled and no one hear a sound."
查看中文翻译
"But will no one be left in the house, Monsieur le Comte?" Baptistin asked.
查看中文翻译
"You are an idiot, Monsieur Baptistin. If thieves were to ransack the whole house, they would not cause me as much displeasure as a service poorly carried out."
查看中文翻译
The count gave instructions that he would dine alone and wished to be served only by Ali. He dined with his usual calm and sobriety and, after dinner, motioning to Ali to follow him, he left by the side-door, went to the Bois de Boulogne as though going for a walk, unobtrusively took the road for Paris and by nightfall was standing in front of his house in the Champs-Elysées. Everything was dark except for a faint light burning in the porter's lodge which, as Baptistin had said, was some forty yards from the house.
查看中文翻译
Baptistin bowed.
查看中文翻译
"Who would do that?"
查看中文翻译
"Well?"
查看中文翻译
"Yes, there will: the concierge."
查看中文翻译
"You know that they are never closed. Now go."
查看中文翻译
"Why, thieves!"
查看中文翻译
第八十二章: 夜盗 Breaking and Entering | 基督山伯爵
5 / 22
Meanwhile Ali had laid out on a table the weapons which the count had asked for: a short carbine and a pair of double pistols with superimposed barrels that allowed the user to aim as accurately as with a target pistol. Thus armed, the count held the lives of five men in his hands.
查看中文翻译
When he got to the bedroom, the count signalled to Ali to stop there, then went into the dressing-room, which he examined. Everything was in its usual state: the precious bureau was in its place and the key in the bureau. He double-locked it, took the key, came back to the bedroom door, removed the double tumbler on the bolt and returned.
查看中文翻译
Monte Cristo leant against a tree and, with an eye that was rarely deceived, tested the double pathway, examined the passers-by and looked up and down the neighbouring streets, to see if anyone was waiting in ambush. After ten minutes he was convinced that no one was waiting for him. He at once ran to the little side-door with Ali, hurried in and, using his key to the back stairs, reached his bedroom without opening or stirring a single curtain, so that the concierge himself could not have guessed that the house, which he thought to be empty, was once more occupied by its principal inhabitant.
查看中文翻译
第八十二章: 夜盗 Breaking and Entering | 基督山伯爵
6 / 22
Two hours passed in this way. It was completely dark, and yet, through this darkness, Ali, thanks to his savage nature, and the count, no doubt thanks to an acquired ability, could distinguish even the slightest rustle of the trees in the courtyard. The little light in the porter's lodge had long since been extinguished.
查看中文翻译
It was about half-past nine. The count and Ali quickly ate a piece of bread and drank a glass of Spanish wine. Then Monte Cristo slid back one of the moving panels that allowed him to see from one room into the next. His pistols and his carbine were within reach, and Ali, beside him, held one of those little Arab axes that have not changed in design since the Crusades. Through one of the bedroom windows, parallel to that in the dressing-room, the count could see into the street.
查看中文翻译
Presumably the attack, if one was really planned, would take place by the staircase from the ground floor and not through a window. In Monte Cristo's mind, the criminals were after his life, not his money, so they would attack the bedroom, reaching it either by the hidden staircase, or through the dressing-room window. He placed Ali in front of the door to the staircase and continued his own watch on the dressing-room.
查看中文翻译
第八十二章: 夜盗 Breaking and Entering | 基督山伯爵
7 / 22
The window that was the object of attention was opposite the opening through which the count had been staring into the dressing-room. His eyes consequently focused on this window. He could see a thicker shadow against the darkness. Then one of the panes became entirely opaque, as if a sheet of paper had been stuck on to it from outside, and the glass cracked without falling. Through the opening a hand groped for the catch. A second later the window was opening on its hinges and a man entered. The man was alone.
查看中文翻译
The count felt his heart beat faster. However much a man is inured to taking risks, however well prepared he is for danger, the fluttering of his heart and the pricking of his skin will always let him know the vast difference that lies between dream and reality, planning and execution.
查看中文翻译
A quarter to twelve rang on the Invalides clock, the west wind carrying the dreary resonance of the three blows on its moist breath. As the last one faded, the count thought he could hear a faint noise from the dressing-room. This first sound -- to be precise, this first scraping sound -- was followed by another, then a third. At the fourth, the count knew what was going on. A firm and skilled hand was engaged in cutting the four sides of a window-pane with a diamond.
查看中文翻译
However, Monte Cristo only made a sign to alert Ali; and the latter, realizing that the danger came from the direction of the dressing-room, stepped over, closer to his master.
查看中文翻译
Monte Cristo was anxious to know what enemies and how many he had to deal with.
查看中文翻译
第八十二章: 夜盗 Breaking and Entering | 基督山伯爵
8 / 22
When he came across to the door into the bedroom, Monte Cristo thought he was about to enter, and raised one of the pistols; but he heard simply the noise of the bolts sliding in their bronze rings. It was merely a precaution: the nocturnal visitor, not realizing the care with which the count had removed the tumblers, could now consider himself at home and in safety. Alone and free to act, the man now took something out of his pocket which the count could not make out in the darkness, put it on a small table, then went directly over to the bureau and felt around the lock, only to find that, contrary to his expectations, the key was not in place.
查看中文翻译
At that moment he felt Ali touch his shoulder. He turned around. Ali was pointing to the window of the room where they were, which looked out on the street. Knowing the superb delicacy of his faithful servant's senses, Monte Cristo went across to the window and there saw another man emerging from the shelter of a doorway and climbing on a boundary stone, apparently so that he could see what was happening in the count's house. "So!" he said. "There are two of them: one to act, the other to keep watch." He motioned to Ali to keep his eyes on the man in the street and returned to the one in his dressing-room.
查看中文翻译
"Here is a bold scoundrel," the count muttered.
查看中文翻译
The glass-cutter had got inside and was taking his bearings, his arms extended in front of him. Finally he appeared to have understood everything. There were two doors in the dressing-room; he bolted each of them.
查看中文翻译
第八十二章: 夜盗 Breaking and Entering | 基督山伯爵
9 / 22
"Oh, oh!" Monte Cristo murmured with a disappointed smile. "It's only a thief."
查看中文翻译
But the man, in the darkness, could not find the right key; so he reached for the object which he had placed on the table, and worked a spring. At once a pale light (though bright enough to see by) cast a golden hue across the man's hands and face.
查看中文翻译
"Don't move," the count whispered. "And leave your axe here, we won't need to be armed." He added a few more words in an even lower voice, because (stifled though it had been) the count's involuntary exclamation of surprise had been enough to startle the man, who had remained in the pose of the antique knife-grinder. What the count had said to Ali was an order, because he at once tiptoed away and took down a black cloak and a three-cornered hat from the wall of the alcove. Meanwhile Monte Cristo rapidly removed his frock-coat, his waistcoat and his shirt. Now, by the ray of light glowing through the hole in the panelling, you could see that the count was wearing on his chest one of those finely woven and pliable tunics of mail; in a France where people are no longer afraid of being knifed, the last person to wear one of these was probably Louis XVI, who did fear a dagger in his chest -- but died from an axe to the head.
查看中文翻译
But the glass-cutter was a resourceful fellow, who had made provision for every eventuality. The count soon heard the clink of iron on iron made by the rustling of that bunch of shapeless keys that locksmiths bring when you call for them to open a door, and which thieves call skeleton keys; or, if they are French thieves, rossignols, which means "nightingales", no doubt because of the pleasure they experience on listening to their nocturnal song when they grate against the bolt of a lock.
查看中文翻译
"Well, I never!" said Monte Cristo, starting back in surprise. "It's…"
查看中文翻译
Ali raised his axe.
查看中文翻译
第八十二章: 夜盗 Breaking and Entering | 基督山伯爵
10 / 22
Meanwhile the man had heard nothing more, so he got up and, while Monte Cristo was changing his appearance, went back to the bureau and began to crack the lock with his "nightingale".
查看中文翻译
The mail-coat soon vanished under a long soutane, as the count's hair did under a tonsured wig. The triangular hat, on top of the wig, completed the count's transformation into an abbé.
查看中文翻译
"Very well," the count muttered, doubtless aware of some secret of the lock-smith's art unknown to the lockpick, skilled though he was. "You'll be at it for a few minutes." And he went to the window.
查看中文翻译
The man whom he had seen climb on to a boundary stone had got down and was still walking up and down in the street; but oddly, instead of watching for anyone who might come, either along the Avenue des Champs-Elysées or down the Faubourg Saint-Honoré, he appeared to be concerned only with what was happening at the count's: all his movements were designed to let him see what was going on in the dressing-room.
查看中文翻译
Suddenly Monte Cristo struck his forehead and allowed a silent laugh to play across his lips. Then he went over to Ali and whispered: "Stay here, hiding in the dark, and, whatever noise you may hear or whatever may happen, do not come in and show yourself unless I call you by name."
查看中文翻译
第八十二章: 夜盗 Breaking and Entering | 基督山伯爵
11 / 22
Ali nodded to show that he had heard and that he would obey.
查看中文翻译
At this, Monte Cristo took a ready-lighted candle out of a cupboard and, at the moment when the thief was concentrating most attentively on his lock, quietly opened the door, making sure that the light in his hand completely illuminated his face. The door opened so quietly that the thief did not hear it. But, to his amazement, he suddenly saw the room light up. He swung around.
查看中文翻译
"Abbé Busoni!" cried Caderousse. And, quite at a loss to explain how this strange apparition had reached him, since he had locked the doors, he dropped his bunch of skeleton keys and remained motionless, as though struck dumb with astonishment. The count stepped between Caderousse and the window, cutting the terrified thief off from his only route of escape.
查看中文翻译
"Well, good evening, dear Monsieur Caderousse," Monte Cristo said. "What the devil are you doing here at this hour?"
查看中文翻译
"Abbé Busoni!" Caderousse repeated, staring at the count in horror.
查看中文翻译
"Yes, indeed, Abbé Busoni," Monte Cristo went on. "In person; and I am glad that you recognize me, Monsieur Caderousse, because it shows you have a good memory. If I'm not mistaken, it's nearly ten years since we met."
查看中文翻译
第八十二章: 夜盗 Breaking and Entering | 基督山伯爵
12 / 22
"So, are we trying to rob the Count of Monte Cristo?" asked the counterfeit abbé.
查看中文翻译
This calm, this irony, this power filled Caderousse with a dizzying sense of terror. "The abbé! The abbé!" he muttered, his hands clasped and his teeth chattering.
查看中文翻译
Caderousse was knotting his cravat around his neck, looking for a corner to hide in or a hole down which he might vanish.
查看中文翻译
"A broken window-pane," the count went on, "a dark lantern, a bunch of skeleton keys, a lock half forced… It seems clear enough."
查看中文翻译
"Monsieur l'Abbé," Caderousse muttered, trying to reach the window, while the count pitilessly barred his way. "Father, I don't know… Please believe me… I swear that…"
查看中文翻译
"Monsieur l'Abbé, as you seem to know everything, you must know that it was not me; it was La Carconte. That was acknowledged at the trial, since they only sentenced me to the galleys."
查看中文翻译
"Come, now," said the count. "I see you have not changed, my fine murderer."
查看中文翻译
"So, did you serve your time, since here you are trying to have yourself sent back for another term?"
查看中文翻译
第八十二章: 夜盗 Breaking and Entering | 基督山伯爵
13 / 22
"Ah!" said Caderousse. "But I did promise…"
查看中文翻译
"So, you're breaking your parole?" Monte Cristo interrupted.
查看中文翻译
"Father, I gave way to temptation…"
查看中文翻译
"And necessity…"
查看中文翻译
"An unfortunate lapse which, if I'm not mistaken, will lead you to the block. Too bad, too bad, diavolo! -- as worldly folk say in my country."
查看中文翻译
"I'm not tempted to."
查看中文翻译
"Whoever it was did society a rare favour."
查看中文翻译
"Forgive me, Monsieur l'Abbé," said Caderousse. "You saved me once, save me a second time."
查看中文翻译
"All criminals say that."
查看中文翻译
"Spare me that," Busoni said with contempt. "Necessity may make a man beg for alms or steal a loaf at the baker's door, but not come and crack the lock of a bureau in a house that he thinks is uninhabited. When the jeweller Joannès had just paid you forty-five thousand francs in exchange for the diamond that I gave you, and you killed him so that you could have both the diamond and the money, was that also necessity?"
查看中文翻译
"No, father, someone released me."
查看中文翻译
"Alas, yes," said Caderousse, deeply unsure of himself.
查看中文翻译
"Are you alone, father?" Caderousse asked, clasping his hands. "Or do you have the police waiting, ready to take me in?"
查看中文翻译
第八十二章: 夜盗 Breaking and Entering | 基督山伯爵
14 / 22
"I know him, so I shall know if you are lying."
查看中文翻译
"Oh, Monsieur l'Abbé!" Caderousse cried, clasping his hands and coming towards the count. "I can tell you, you are my saviour!"
查看中文翻译
"Not me, but a young Corsican who was my fellow convict."
查看中文翻译
"We were working at Saint-Mandrier, near Toulon. Do you know Saint-Mandrier?"
查看中文翻译
"He had no other; he was a foundling."
查看中文翻译
"So the young man escaped with you?"
查看中文翻译
"Lord Wilmore."
查看中文翻译
"Well, while we were sleeping, from twelve to one…"
查看中文翻译
"What was his name?"
查看中文翻译
"Oh, yes, father. I swear on my honour!"
查看中文翻译
"What was this Corsican's name?"
查看中文翻译
"An Englishman."
查看中文翻译
"I am entirely alone," said the abbé. "And I still feel pity for you. I shall let you go, at the risk of whatever new misfortune my weakness may bring, if you tell me the whole truth."
查看中文翻译
"So this Englishman protected you?"
查看中文翻译
"Benedetto."
查看中文翻译
"That's a Christian name."
查看中文翻译
"Monsieur l'Abbé, I'm telling you the absolute truth."
查看中文翻译
"How?"
查看中文翻译
"Yes."
查看中文翻译
"You claim you were released from hard labour?"
查看中文翻译
"I do."
查看中文翻译
"Who did that?"
查看中文翻译
"Convicts taking a siesta! Poor creatures!" said the abbé.
查看中文翻译
第八十二章: 夜盗 Breaking and Entering | 基督山伯爵
15 / 22
"As best I could."
查看中文翻译
"Monsieur l'Abbé!"
查看中文翻译
Caderousse looked at him in terror.
查看中文翻译
"Fortunately for dogs," said Monte Cristo.
查看中文翻译
"Truly, I don't. We parted company at Hyères." And, to give more force to his words, Caderousse took another step towards the abbé, who remained calm and questioning, not moving from the spot.
查看中文翻译
"You are lying!" Abbé Busoni said, in tones of unmistakable authority.
查看中文翻译
"Oh, Monsieur l'Abbé…"
查看中文翻译
"You have been living on the money he has given you," the count continued.
查看中文翻译
"You are lying! The man is still your friend, and perhaps you may even be using him as your accomplice?"
查看中文翻译
"I have no idea."
查看中文翻译
"But you must know."
查看中文翻译
"How have you managed to survive since you left Toulon? Answer me!"
查看中文翻译
"What became of this Benedetto?"
查看中文翻译
"You're lying!" the abbé said for the third time, in an even more compelling voice.
查看中文翻译
"So, while the others were taking a siesta, we went a little way off, sawed through our leg-irons with a file that the Englishman had got to us and escaped by swimming."
查看中文翻译
"Dammit," said Caderousse. "No one can work all the time. We are not dogs."
查看中文翻译
第八十二章: 夜盗 Breaking and Entering | 基督山伯爵
16 / 22
"You are right. It is not your place to warn Monsieur Danglars, but mine."
查看中文翻译
"The Count of Monte Cristo, the same in whose house we are."
查看中文翻译
"So, he is the young man whom my friend, the Count of Monte Cristo, receives in his home, and who is engaged to Mademoiselle Danglars?"
查看中文翻译
"He is called Andrea Cavalcanti."
查看中文翻译
"Why should I stand in the way of a comrade's success?"
查看中文翻译
"By God, he must be, since the count has found him a false parent, the count gives him forty thousand francs a month and the count is leaving him five hundred thousand francs in his will."
查看中文翻译
"And you would allow this, you wretch! Knowing his life and his crimes?"
查看中文翻译
"Yes, it's true," said Caderousse. "Benedetto became the son of a great nobleman."
查看中文翻译
"The very same."
查看中文翻译
"Benedetto is the count's son?" Monte Cristo asked, astonished in his turn.
查看中文翻译
"And what is this nobleman's name?"
查看中文翻译
"Ah! Ah!" said the fake abbé, starting to understand. "And what name is this young man using in the meantime?"
查看中文翻译
"The illegitimate son."
查看中文翻译
"How can he be the son of a great nobleman?"
查看中文翻译
第八十二章: 夜盗 Breaking and Entering | 基督山伯爵
17 / 22
"Don't do that, father!"
查看中文翻译
"Why not?"
查看中文翻译
"Monsieur l'Abbé!" Caderousse said, coming still closer.
查看中文翻译
"To whom?"
查看中文翻译
"Because you would lose us our living."
查看中文翻译
"Do you think that, in order to ensure a living for wretches like you, I should become a party to their deception and an accomplice in their crime?"
查看中文翻译
"To Monsieur Danglars."
查看中文翻译
"I shall tell everything."
查看中文翻译
"By the devil and all his works!" cried Caderousse, taking an open knife from under his coat and striking the count full in the chest. "You will say nothing, Abbé!"
查看中文翻译
To his great astonishment, instead of burying itself in the count's chest, the dagger glanced off, blunted. At the same time, the count grasped the murderer's wrist in his left hand and twisted it with such force that the knife fell from his numbed fingers and Caderousse gave a cry of pain. But instead of stopping at this cry, the count continued to twist the bandit's wrist until he fell to the ground, at first on his knees, and then face downwards, his arm dislocated. The count put his foot on the man's head and said: "I don't know what is stopping me from breaking your head, scoundrel!"
查看中文翻译
第八十二章: 夜盗 Breaking and Entering | 基督山伯爵
18 / 22
"I can't write, Monsieur l'Abbé."
查看中文翻译
"Begorrah, what a grip you have, father!" he said, rubbing an arm bruised by the sinewy vice that had gripped it. "By God, what a grip!"
查看中文翻译
Monsieur, the man whom you are receiving in your house and to whom you intend to give your daughter's hand, is a former convict, who escaped with me from the prison at Toulon. His number was 59 and mine 58. He was called Benedetto, but he does not himself know his real name, having never known his parents.
查看中文翻译
"Be quiet. God gives me the strength to tame a wild beast like yourself. I act in His name. Remember that, wretch; sparing you at this moment is also in accordance with the will of God."
查看中文翻译
"Ouch!" said Caderousse, still in pain.
查看中文翻译
"Mercy, mercy!" cried Caderousse.
查看中文翻译
"You are lying. Take the pen and write."
查看中文翻译
"Take this pen and paper and write what I tell you."
查看中文翻译
The count took away his foot. "Get up!" he said. Caderousse did as he was told.
查看中文翻译
Caderousse, overwhelmed by this superior power, sat down and wrote:
查看中文翻译
"Sign!" the count ordered.
查看中文翻译
"But do you want to ruin me?"
查看中文翻译
第八十二章: 夜盗 Breaking and Entering | 基督山伯爵
19 / 22
The abbé took the letter. "That's good," he said. "Now, go."
查看中文翻译
"Monsieur l'Abbé," said Caderousse. "Try one last time."
查看中文翻译
"Which way?"
查看中文翻译
"The address: To Monsieur le Baron Danglars, banker, rue de la Chaussée-d'Antin."
查看中文翻译
Caderousse wrote the address.
查看中文翻译
"What do you want to do with me?"
查看中文翻译
"You came in by it."
查看中文翻译
"You are an idiot and a coward."
查看中文翻译
"Then why not open the door to me?"
查看中文翻译
"If I wanted to ruin you, idiot, I should take you to the first officer of the watch. In any case, it is likely that by the time the letter reaches the person to whom it is addressed, you will have nothing more to fear. So sign it."
查看中文翻译
Caderousse signed.
查看中文翻译
"What is the point in waking the concierge?"
查看中文翻译
"Are you planning something against me, father?"
查看中文翻译
"Are you asking me to leave by this window?"
查看中文翻译
"The way you came."
查看中文翻译
"Monsieur l'Abbé, tell me that you don't want me dead."
查看中文翻译
"I want what God wants."
查看中文翻译
"I'm asking you. I tried to make you into a happy man, and I only created a murderer!"
查看中文翻译
"But swear to me that you will not strike me while I am going down."
查看中文翻译
"You fool, what could I be planning?"
查看中文翻译
第八十二章: 夜盗 Breaking and Entering | 基督山伯爵
20 / 22
Though still not entirely reassured by the promise, Caderousse climbed out of the window and put his foot on the ladder. There he paused, shivering.
查看中文翻译
"Now, go down it," said the abbé, folding his arms. Caderousse started to realize that he had nothing to fear from that side, and went down. As he did so, the count held up the candle, so that from the Champs-Elysées one could see this man coming out of the window, lit by another.
查看中文翻译
"As true as I'm a Christian," Caderousse stammered, shrinking back, "you're scaring me to death!"
查看中文翻译
"Whom do I have to fear, except you?"
查看中文翻译
"If you return home safe and sound, leave Paris, leave France; and wherever you are, as long as you live an honest life, I shall ensure that you receive a small salary. Because, if you get home safe and sound, well, then…"
查看中文翻译
"Well, I shall think that God has pardoned you and I shall do the same."
查看中文翻译
"Well, then?" Caderousse asked, trembling.
查看中文翻译
"Yes," said Caderousse.
查看中文翻译
"Go!" said the count, pointing to the window.
查看中文翻译
"If you return home safe and sound…"
查看中文翻译
"Very well," said the count. "You know I am a man of my word?"
查看中文翻译
第八十二章: 夜盗 Breaking and Entering | 基督山伯爵
21 / 22
"But what are you doing, father?" Caderousse said. "Suppose the watch were to go past." And he blew out the candle. Then he continued to go down the ladder, but it was not until he felt the earth of the garden under his feet that he felt truly secure.
查看中文翻译
Caderousse slowly climbed the ladder and, reaching the top rungs, put his head above the parapet to make sure that the street was empty. No one was to be seen, no sound to be heard. One o'clock struck at the Invalides.
查看中文翻译
Monte Cristo went back into his bedroom and glanced quickly from the garden to the street. First of all he saw Caderousse, after reaching the ground, walk around the garden and place his ladder at the far end of the wall, so as to leave by a different place from the one where he had entered. Then, looking from the garden to the street, he saw the man, who had seemed to be waiting there, run along the street on the far side of the wall and station himself at the very corner near which Caderousse was about to descend.
查看中文翻译
At that, Caderousse sat astride the top of the wall and, drawing the ladder up, passed it over to the other side and prepared to go down; or, rather, to slide down the two uprights, which he did with a degree of skill that proved how accustomed he was to the operation.
查看中文翻译
第八十二章: 夜盗 Breaking and Entering | 基督山伯爵
22 / 22
This mournful cry pierced the darkness. The door to the hidden stairway flew open, then the little door into the garden, and Ali and his master hurried out, carrying lights.
查看中文翻译
Caderousse, hearing the footsteps fade in the distance, lifted himself on his elbow and, making one final effort, cried faintly: "Murder! I am dying! Help me, Monsieur l'Abbé!"
查看中文翻译
The murderer, seeing that he could no longer cry out, lifted his head by the hair. Caderousse's eyes were closed and his mouth twisted. The murderer, thinking he was dead, let his head fall back and vanished.
查看中文翻译
However, once he had started to let himself slide, he was unable to stop. When he was half-way down, he saw a man dash out of the shadows -- but to no avail; he saw an arm raised at the very moment he reached the ground -- but to no avail: before he could defend himself, the arm struck him so savagely in the back that he let go of the ladder and he cried out: "Help!" A second blow followed almost immediately, striking him in the side, and he fell down, crying: "Murder!" And finally, as he writhed on the ground, his adversary grasped his hair and struck him another blow on the chest. This time Caderousse tried to cry out again, but could do no more than groan: he groaned, and three streams of blood flowed from his three stab wounds.
查看中文翻译

阅读难度

小说篇幅

小说分类