拉大旗作虎皮

lā dà qí zuò hǔ pí ㄌㄚ ㄉㄚˋ ㄑㄧˊ ㄗㄨㄛˋ ㄏㄨˇ ㄆㄧˊ
成语解释比喻打着革命的旗号来吓唬人、蒙骗人。
成语出处鲁迅《且介亭杂文末编·答徐懋庸并关于抗日统一战线问题》:“首先应该扫荡的,倒是拉大旗作虎皮,包着自己,去吓唬别人。”
成语简拼ldqzhp
常用程度常用成语
感情色彩中性成语
成语用法作谓语、宾语、定语;指找保护伞
成语结构动宾式成语
产生年代当代成语
成语例子王朔《枉然不供》:“我实在是太渺小了,只有粉墨登场,拉大旗作虎皮,出此下下策。”
英语翻译drape oneself in the flag to frighten somebody < hoist a banner such as the tiger's skin to intimidate others>

从拉大旗作虎皮开始成语接龙



词语解释

  1. [drape oneself in the flag to frighten sb.; hoist a banner such as the tiger’s skin to intimidate others] 比喻打着漂亮的旗号来吓唬人,以保护自己
    1. 希望你们很好地、很好地想一想:该怎样珍重自己宝贵的青春,不被“拉大旗作虎皮”的阴谋家们利用,而让青春真正放出璀璨的异彩!

外语翻译

  • 英语:lit. to wave a banner as if it were a tiger skin (idiom)​, fig. to borrow sb's prestige, to take the name of a great cause as a shield

国语词典

  1. 比喻仗著别人的威势,来保护自己、吓唬他人。
    1. 如:「看他一副得意相,说穿了,也只是拉大旗作虎皮,有什么了不起?」

网络解释

  1. 拉大旗作虎皮
    1. 拉大旗作虎皮是一个汉语成语,拼音是lā dà qí zuò hǔ pí,意思是比喻打着革命的旗号来吓唬人、蒙骗人。